Ангрбода: Молитвы, стихи и повести

Мать Смерти (от имени Хелы)

Автор: Мореход (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
 

Ты любила меня от рожденья,
Хоть и знала: я — Смерть
Или стану Смертью однажды.
Ты меня уложила на ложе мягкого мха,
Не печалясь о том, что скоро
Он иссохнет и станет гнилью:
Свежий мох принести нетрудно.
Ты с улыбкой искала мне,
Что еще я могу испортить,
И с улыбкой смотрела, как я
Без улыбки смотрю на небо,
На узорные листья платана.
Я не плакала даже младенцем,
Я была молчалива, но ты
Давала мне грудь без страха:
В тебе было много жизни,
И ты не боялась, что я ее выпью до дна.
Я была твоя гордость и радость,
Первородная, жданная дочка.
Ты чесала мне волосы гребнем,
Хоть они и редели сбоку,
Ты ловила мне на забаву
Черно-рыжих блестящих жуков.
Будь я рогатым зверем с пятью хвостами,
Ты б любила меня все так же, жарко и нежно.

Когда мне исполнилось девять, начались перемены.
Кожа сходила слоями, обнажая гниющее мясо,
Но это была не болезнь. Я могла по собственной воле
Ускорить гниенье, пока от одной руки
Не останутся только кости, а после опять
Нарастить на них плоть и кожу.
Как любому ребенку, мне было интересно,
Что из этого выйдет.
Тогда ты велела мне держаться подальше от кухни.
Я, наконец, наигралась и оделась гниющей плотью.
Другие из нашего рода тоже могли превращаться:
В волка, как брат мой, в оленей, деревья, ворон, —
Но таких, как я, не встречалось. «Ты будешь другой, особой, —
Сказала мне ты. — Когда-нибудь это случится. Не бойся».

В тот день, когда у меня тебя отобрали,
От тебя остался лишь пепел и черное сердце,
И я ощутила это — как рвется связь между нами.
Я в тот миг поняла, что мне не рожать детей,
Что мне никогда не прижать к груди живого ребенка,
Что мать моя умерла, и мне ничего не надо —
Только одно: увидеть тебя еще раз, последний раз.
И вот я отправилась в путь через льды и вьюгу
К черным вратам, давно затворенным от мира;
И сошла с меня плоть, и собрались вокруг
Духи мертвых приветить меня, и тут я узнала:
Нет тебя среди них, ты жива, мой отец тебя спас.
Но вернуться обратно иначе, как Смертью, уже не могла я.
И пришла ты ко мне погостить, осмотрела мои владенья,
И велела держать их в порядке, как ты научила,
И радеть обо всех, кто приходит в обитель умерших,
И, обняв на прощанье меня, сказала, что мною гордишься.
В целом свете никто не затронул мое холодное сердце —
Только ты, Мать Чудовищ, Мать Змей,
Мать Волков, Мать Воителей,
Смерти суровая Мать, полюбившая Смерть как дочь.
Пусть трепещет от нижнего корня до кроны великое Древо,
Внемля песни о силе твоей материнской любви!

Seawalker (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.

Новости

22.07.2019

В раздел "Фейри" добавлен отрывок "Показания волынщика из Голуэя" из книги У. Эванса-Венца "Вера в фейри в кельтских странах"

14.07.2019

В раздел "Зевс: история" добавлены  "Эпитеты Зевса: алфавитный перечень"

02.07.2019

В раздел "Фейри" добавлен отрывок "Показания ирландского священника" из книги У. Эванса-Венца "Вера в фейри в кельтских странах"

28.06.2019

На сайт добавлен раздел "Античные гимны Афродите"

23.06.2019

В раздел "Фейри" добавлен отрывок "В долине Бойн"  из книги У. Эванса-Венца "Вера в фейри в кельтских странах"