Жертва Фрейе

Автор: Михаэль Шютц (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Что принести тебе в жертву, светлая Фрейя?
Хочешь ли сладость мёда, что тает на языке?
— Что ни отдашь, отдай от чистого сердца.

Что принести тебе в жертву, чистая Прелесть?
Хочешь цветок красоты, что согревает сердце?
— Что ни отдашь, отдай, как желаешь сам.

Что принести тебе в жертву, Душа Свободы?
Хочешь ли благовонье, что пробуждает страсть?
— Что ни отдашь, наполни дар своим чувством.

Что принести тебе в жертву, о моя Муза?
Хочешь ли песню, что душу наполнит счастьем?
— Что ни отдашь, все равно — ты даешь мне частицу себя.

Миг, пылающий страстью, — вот наша жертва для Фрейи:
будь то в пучине слёз,
иль на высотах блаженства, —
этот миг — для Нее. 

Michael Schütz (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.