Божественное страдание?

Автор: Пак (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

эй, фрейя
слезы в горле комком
— знаешь ли, вот что
этот трюк с золотыми слезами 
если честно, дешевый фокус.

нет, ну слушай, серьезно
ведь ты и сама не веришь
то есть, я вот о чем
ты богиня, что тебе стоит
превратить свое горе в шоу
чтобы было красиво
— но неужто ты вправду веришь
будто в этом есть смысл
ну хоть капля смысла

слышишь, фрейя
даже если б из глаз у тебя покатились брильянты
молоко вперемешку с кровью
или там, предположим, капли жемчужного света
все равно
у тебя бы не вышло заплакать ничем драгоценней

обычных
— беззвучных, чуть слышных, отчаянных, в голос
обычных
— прозрачных, соленых
обычных
простых человеческих слез
исторгнутых болью
из сердца
— открытого, честного сердца

вот так-то
скажи мне теперь
ты
богиня, которая правит любовью во всех ее масках
— и в ласковых взглядах
и в яростной страсти, которой плевать на запреты
и в войнах, и в мирных союзах
и в щедрых плодах урожая

скажи мне
что это обман
всего лишь игра
или даже загадка
ответ на которую прост
что любовь не измерить, не взвесить

эй фрейя
ты можешь сказать это мне
подойди
ближе, ближе
шепни мне на ухо

Puck (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.