Фрейр: Молитвы, стихи и повести

Ингуз (отрывок из рунической поэмы)

Автор: Элизабет Вонгвизит (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

 

Он приходит прекрасный и стройный,
светлый ликом, Он весь лучится,
как сиянье, обретшее тело,
в обнаженных руках — колосья,
по запястьям бегут узоры,
кудри — как золотые волны
на полях, созревших для жатвы.

Он приходит, и льются слезы:
серп сверкает в руке старухи,
кровь струится рекою алой,
и рыдает Его невеста,
покрывалом лицо скрывая —
черной тенью в Его сиянье.

Так одною, вечной дорогой
Каждый раз Он уходит в землю,
Но всегда — как будто впервые,
И уход Его полон смысла.
Помни это, когда попросят
Вновь и вновь отдавать, покуда
Не отдашь всего — без остатка.

Elizabeth Vongvisith (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.

Новости

16.11.2018

В раздел "Один: молитвы, стихи и повести" добавлено стихотворение "Гримнир" из цикла Санниона "Девять песен для Бога Виселиц"

12.11.2018

В раздел "Один: молитвы, стихи и повести" добавлено стихотворение "Ганглери" из цикла Санниона "Девять песен для Бога Виселиц"

06.11.2018

В раздел "Один: история" добавлена первая часть подборки "Один в источниках"

28.10.2018

В раздел "Политеизм: Фольклор и мифология" добавлено продолжение главы "Знатные Дамы на дорогах ночи" (из книги Клода Лекутё "Воинства ночи")

24.10.2018

В раздел "Политеизм: Фольклор и мифология" добавлены отрывки из книги Клода Лекутё "Воинства ночи: Дикая Охота и призрачные шествия живых мертвецов"