Хель: Практики

Ритуал праздника Мертвых (Самайн)

Автор: Рейвен Кальдера (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Источник: "Языческий часослов Ордена часов"

31 октября

 

Цвет: черный.

Стихия: Воздух.

Алтарь: алтарем служит стол, покрытый красивой скатертью. На нем следует разместить угощение для Мертвых, использовав лучшую посуду. Среди блюд расположите черепа, кости, жаровню, черные свечи, а также портреты умерших и принадлежавшие им вещи.

Подношения: угощение для Мертвых. Гадание друг для друга.

Пища в течение дня: любая; но всякую пищу в этот день следует разделять с Мертвыми.

Примечание к ритуалу: как и остальные семь Великих праздников, этот день в идеале стоит провести не в одиночестве, а в обществе других людей, отмечающих праздник. Это можно сделать по-разному: отправиться куда-нибудь всей компанией, посетить ритуал Самайна, который проводит группа, следующая вашей или иной традиции или пригласить гостей на собственный ритуал. Так или иначе, каждый из восьми праздников напоминает о важности дома и домашнего очага. Если вы проводите Самайн вне дома, никакого специального ритуала не потребуется, но если вы предпочли собрать под своим кровом достаточно большую группу, то можно использовать следующую схему ритуала.

Это единственный обряд солнечного календаря, который не проводят в час Спонды. Спонда посвящается уединенной и безмолвной медитации. Ритуал праздника Мертвых начинается в час Арктоса, а общее бдение продолжается всю ночь до часа Авги следующего дня[1].

Ритуал праздника Мертвых

(Четверо служителей выходят вперед и призывают силы четырех сторон света.)

Восточный служитель:

Силы воздуха, духи востока,
Ветры, несущие прах сожженного тела,
Ветры, несущие наши рыданья и слезы,
Ветры, несущие плач наш на черных крыльях!
Сегодня мы говорим о наших возлюбленных Мертвых,
Мы призываем Мертвых и чтим их своими словами.
Слушайте нас!

Южный служитель:

Силы юга, духи огня,
Пламя на алтаре и погребальное пламя,
Испепеляющий жар молнии, бьющей с неба!
Мы собрались, чтоб очистить живую жизнь,
Мы возжигаем огонь для наших возлюбленных Мертвых,
Мы призываем Мертвых и чтим их своим обновленьем.
Слушайте нас!

Западный служитель:

Духи запада, силы воды,
Гладь неподвижных озер, стынущих в недрах земли,
Бездны пучины морской и оковы студеного льда!
Мы предаем сердца Неизбежности нашей судьбы,
Мы пьем за возлюбленных Мертвых, разделив с ними чашу,
Мы призываем Мертвых и чтим их своим смиреньем.
Слушайте нас!

Северный служитель:

Духи севера, силы земли,
Черная мгла, что окутала нас и укрыла,
Прах и великий покой, тишина ожиданья!
Мы принимаем смертность, вплетенную в наши тела,
Мы сходим под Землю к Мертвым и чтим их своими руками.
Слушайте нас!

(Один из служителей выходит вперед, поднимает чашу вина и говорит:)

Так выпейте же за Мертвых!
Вспомните их имена — тех, кого вы любили,
Тех, кто оставил нас и ушел из этого мира,
Но не был забыт и поныне живет в вашем сердце.
Вспомните их имена — тех, кого вы не знали,
Тех, кто оставил вам деянья, слова и память,
И вдохновил вас творить, подарил вам отвагу и силу.
Вспомните их имена — ваших предков по крови.
Вспомните их имена — ваших предков по духу.
Вспомните их имена — ваших предков по братству.
Вспомните их имена — ваших предков по вере.
Вспомните их — и тех, для кого у вас нет имен,
Тех, кто когда-то жил — и лишь потому вы живы.
Вспомните наших Мертвых, как делаем мы каждый год,
Напомните им: они до сих пор не забыты,
Напомните им: их все еще чтут и любят!

(Чашу передают по кругу. Каждый говорит о своих возлюбленных Мертвых, пьет из чаши и произносит: «И для него (для нее, для них) тоже найдется место за этим столом!» Один из служителей идет за чашей и несет сухие розы, оставшиеся от любых других ритуалов, которые проводились в минувшем году. Когда очередной участник передает чашу дальше по кругу, служитель вручает ему сухую розу. Оставшиеся розы кладут на стол. Еще один служитель выходит вперед, поднимает хрустальный шар и произносит следующие слова, а все хором повторяют за ним каждую строку:)

Слава великой Завесе между мирами!
Слава костям под землей!
Слава праху в огне!
Слава корму для рыб в глубине океана!
Слава корму для птиц на вершине горы!
Слава Собакам Хель, пожирающим трупы!
Слава и вам, птицы мертвых, Стервятник и Ворон!
Слава тому пути, которым мы все пройдем, —
Но мы пойдем не одни:
Слава возлюбленным предкам, открывшим нам эту дорогу!
Слава дыханью луны, холодному, белому ветру!
Слава дыханью солнца, сухому, палящему жару!
Слава звездам небес, колесу, кружащему вечно!
Слава соленой земле и слава соленым слезам!
Слава гниющей плоти, питающей новый рост!
Слава круговороту, которому нет конца!
Слава великой Тьме — вечной спутнице Света,
Слава великой Тьме, рождающей все живое!
Слава тем, кто ушел и вернулся из-за Завесы,
Слава тем, кем мы были когда-то в прошлом,
Слава тем, кем мы станем в грядущих жизнях!
Слава Мертвым!
Слава Мертвым!
Слава Мертвым!

Хор:

Врата столетий,
Завеса лет,
Врата потёмок,
Завеса слёз,
С ветрами скорби
Высок полёт,
Грядущий ветер
Летит вперёд,
Тропой кургана
Пройдем насквозь,
Круг лабиринта —
Наш путь в рассвет.

(Все по очереди бросают свои сухие розы в огонь жаровни. Затем один из служителей выходит вперед и говорит:)

Год завершается, и мы стоим на перекрестке.
Этой ночью вы будете нести бдение.
Бодрствуйте и ни на миг не забывайте:
Тьма всегда уступает дорогу Свету —
Так же, как Свет всегда уступает дорогу Тьме.
Так и будет — во веки веков.
Да будет так!

(Все повторяют хором: «Да будет так!» Затем все покидают алтарное помещение и расходятся по отдельным комнатам для одинокого бдения. Алтарь оставляют до утра — как пиршественный стол для Мертвых.)

 

[1] В этой инструкции использованы греческие названия, которыми обозначаются дневные планетные часы в традиции «Ордена Часов». Спонда (σπονδή, «возлияние») — 7-й планетный час дня, Арктос (ἄρκτος, «север») — 12-й, Авга (αὐγή, «рассвет; блеск, сияние») — 1-й час (час восхода солнца). Планетные часы представляют собой равные промежутки времени, уникальные для каждого дня: каждый дневной час равен 1/12 светового дня (времени от восхода до захода солнца). — Примеч. перев.

Raven Kaldera (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.

Новости

16.11.2018

В раздел "Один: молитвы, стихи и повести" добавлено стихотворение "Гримнир" из цикла Санниона "Девять песен для Бога Виселиц"

12.11.2018

В раздел "Один: молитвы, стихи и повести" добавлено стихотворение "Ганглери" из цикла Санниона "Девять песен для Бога Виселиц"

06.11.2018

В раздел "Один: история" добавлена первая часть подборки "Один в источниках"

28.10.2018

В раздел "Политеизм: Фольклор и мифология" добавлено продолжение главы "Знатные Дамы на дорогах ночи" (из книги Клода Лекутё "Воинства ночи")

24.10.2018

В раздел "Политеизм: Фольклор и мифология" добавлены отрывки из книги Клода Лекутё "Воинства ночи: Дикая Охота и призрачные шествия живых мертвецов"