Йорд: Молитвы и стихи

Поклонения Йорд

Автор: Сарент (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
 

  1. Я поклоняюсь тебе, Мидгарда Мать.
  2. Я поклоняюсь тебе, Мать-Земля.
  3. Я поклоняюсь тебе, богиня щедрых даров.
  4. Я поклоняюсь тебе, чаша всех океанов.
  5. Я поклоняюсь тебе, кормилица леса.
  6. Я поклоняюсь тебе, матерь пустыни.
  7. Я поклоняюсь тебе, одетая панцирем льда.
  8. Я поклоняюсь тебе, тьма глубокой пещеры.
  9. Я поклоняюсь тебе, гряда пологих холмов.
  10. Я поклоняюсь тебе, равнина, открытая ветру.
  11. Я поклоняюсь тебе, могучая горная цепь.
  12. Я поклоняюсь тебе, ложе великих озер.
  13. Я поклоняюсь тебе, ход тектонических плит.
  14. Я поклоняюсь тебе, объятая дрожью.
  15. Я поклоняюсь тебе, неутомимый жернов.
  16. Я поклоняюсь тебе, изобильный дом.
  17. Я поклоняюсь тебе, плодородная нива.
  18. Я поклоняюсь тебе, сокрушенное молнией древо.
  19. Я поклоняюсь тебе, снежная шапка горы.
  20. Я поклоняюсь тебе, скала, искрошённая ветром.
  21. Я поклоняюсь тебе, вместилище магмы.
  22. Я поклоняюсь тебе, огненножидкое сердце.
  23. Я поклоняюсь тебе, Порядок и Хаос.
  24. Я поклоняюсь тебе, о Колыбель живых.
  25. Я поклоняюсь тебе, о Колыбель умерших.
  26. Я поклоняюсь тебе, Аннара дочь.
  27. Я поклоняюсь тебе, Нотт порожденье.
  28. Я поклоняюсь тебе, разделившая с Одином ложе.
  29. Я поклоняюсь тебе, породившая Тора.
  30. Я поклоняюсь тебе: кожа твоя — земля, по которой мы ходим.
  31. Я поклоняюсь тебе: в теле твоем мы находим металлы и дивные камни.
  32. Я поклоняюсь тебе: обилье твое мы вкушаем за каждым столом.
  33. Я поклоняюсь тебе: ливни твои орошают твои же поля, даруя нам пищу.
  34. Я поклоняюсь тебе: несметные дети твои отдают нам себя — плоть и кость, молоко и меха.
  35. Я поклоняюсь тебе: дети твои говорят голосами зверей, и деревьев, насекомых, и трав, и цветов.
  36. Я поклоняюсь тебе: дети твои говорят голосами земли — от пещеры до горного пика.
  37. Я поклоняюсь тебе: дети твои говорят с нами в рощах, в пустынях и в наших домах.
  38. Я поклоняюсь тебе: дети твои обитают и в стенах домов, и в земле, и во всем, без чего нам не выжить.
  39. Я поклоняюсь тебе: дети твои нам даруют все то, без чего нам не выжить, — и шкуры, и ткани.
  40. Я поклоняюсь тебе: кровь твоя — пища машин, помогающих нам выживать.
  41. Я поклоняюсь тебе: плоть твоя — тело машин, помогающих нам выживать.
  42. Я поклоняюсь тебе: ты позволяешь нам жить и плодиться без счета.
  43. Я поклоняюсь тебе, терпящей от нас небреженье.
  44. Я поклоняюсь тебе, терпящей от нас разоренье.
  45. Я поклоняюсь тебе, чьи дождевые леса — под угрозой смерти.
  46. Я поклоняюсь тебе, чьи дети рискуют собой во спасенье твоих сокровищ.
  47. Я поклоняюсь тебе, чьи дети рискуют собой во спасенье твоих святынь.
  48. Я поклоняюсь тебе, чьи дети рискуют собой во имя союза с тобой.
  49. Я поклоняюсь тебе, чьи дети терзают твою изможденную плоть.
  50. Я поклоняюсь тебе, чьи дети забыли о том, что и ты можешь чувствовать боль.
  51. Я поклоняюсь тебе, чьи небеса и моря, океаны и реки наполнились Смертью, грозящей всему живому.
  52. Я поклоняюсь тебе, дарующей жизнь вопреки всем этим невзгодам.
  53. Я поклоняюсь тебе, питающей жизнь вопреки всем этим обидам.
  54. Я поклоняюсь тебе, такой терпеливой с людьми.
  55. Я поклоняюсь тебе, ведущей нас к переменам.
  56. Я поклоняюсь тебе, признающей лишь собственный путь.
  57. Я поклоняюсь тебе, открывающей, сколь мы слабы, несмотря на все наши машины.
  58. Я поклоняюсь тебе, являющей нам доброту в час нужды.
  59. Я поклоняюсь тебе, о ты, рок и мор, процветание и изобилье.
  60. Я поклоняюсь тебе, ведущей к союзу с собой всех, кто желает слушать.
  61. Я поклоняюсь тебе, указующей новую жизнь всем, кто желает видеть.
  62. Я поклоняюсь тебе, открывающей лучшую долю для всех, кто решится на перемены.
  63. Я поклоняюсь тебе, о мой дом.
  64. Я поклоняюсь тебе, о моя Мать.
  65. Я поклоняюсь тебе, Мидгарда Мать.
  66. Я поклоняюсь тебе, Мидгарда лик и плоть.
  67. От бесплодной пустыни и до цветущего сада,
  68. От древней чащобы до тундры, застывшей во льдах,
  69. Я поклоняюсь тебе, о Йорд!

Sarenth (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.

Новости

22.07.2019

В раздел "Фейри" добавлен отрывок "Показания волынщика из Голуэя" из книги У. Эванса-Венца "Вера в фейри в кельтских странах"

14.07.2019

В раздел "Зевс: история" добавлены  "Эпитеты Зевса: алфавитный перечень"

02.07.2019

В раздел "Фейри" добавлен отрывок "Показания ирландского священника" из книги У. Эванса-Венца "Вера в фейри в кельтских странах"

28.06.2019

На сайт добавлен раздел "Античные гимны Афродите"

23.06.2019

В раздел "Фейри" добавлен отрывок "В долине Бойн"  из книги У. Эванса-Венца "Вера в фейри в кельтских странах"