Локи: Молитвы, стихи и повести

Смерть Бальдра

Автор: Эндрю Джилл (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
 

Его огонь сокрыт
полой плаща, как темной пеленой
густого дыма;
нет больше мыслей,
нет расчетов:
он — чистое деянье,
грядущее из ночи
в светлые чертоги.

Здесь нет друзей,
никто не обратит к нему слова привета,
никто и не заметит,
как, скользнув через толпу,
он встанет рядом с сыном побратима.

В ладонь слепого бога он влагает
крученый черный дрот
и шепчет, наклонясь:

Метни его — и кое-что случится.

И, развернувшись,
покидает залу.

Речи Хёда:

Я не завидовал брату,
не ненавидел его —
мы дополняли друг друга:
без тени моей
он был слишком светел, чтобы смотреть, не щурясь;
без света его
я был слишком темен, чтобы смотреть и видеть.

Речи Локи:

Мне не о чем жалеть:
я, как и все мы, сделал то, что дóлжно.

Однажды Бальдр сказал мне:
«Ты видишь, кем я стал?
Я стал игрушкой всем им на потеху,
и то, что было символом величья,
свелось к пустой игре».

Исполнив то, что дóлжно, я бежал
и прятался в глуши;
они меня нашли в обличье рыбы,
сверкавшей под струями водопада,
и выловили сетью,
которую я сам же изобрел.

Они схватили сына моего
и, растерзав его передо мною,
меня его кишками привязали
к подземным скалам в сумрачной пещере.

Жена моя по-прежнему со мной,
и даже побратим
порой приходит и садится рядом
и так сидит, не говоря ни слова.

Не знаю, что им движет, — сожаленье?
А может, страх,
что я, как он когда-то,
от нестерпимой муки
вынесу из тьмы
какую-то премудрость?

Речи Хюррокин:

Иные так зажились,
что забыли:
ничто не длится вечно;
со смертью Бальдра все они внезапно
почуяли, как студит им затылок
дыханье Смерти.

Утратив веру в то,
что все они бессмертны,
они лишились здравого рассудка.
О, как они рыдали, провожая
в последний путь его, и осыпали
сокровищами бездыханный труп!
И, не сумев расстаться с ним, воззвали
за помощью к иной могучей силе,
что старше и древней.

И я пришла.

Но Одноглазый что-то понимал:
я видела, как он, склонясь над трупом,
шепнул ему на ухо,
прежде чем
я с отмели ладью столкнула в море
на волю волн и ветра.

Рассмеявшись,
в седло вскочила я и прочь умчалась.

Моя родня о Бальдре не заплачет:
ведь он вернется вновь.

Но о богах,
навеки затворенных в настоящем,
пожалуй, мы прольем слезу-другую.

Речи Бальдра:

Дочь дяди моего ко мне добра:
мой брат, моя жена и сам я с ними —
мы все — пируем за ее столом
и невозбранно странствуем повсюду
в ее просторных землях.

Так она
теченье долгих лет нам сокращает
и приближает день, когда опять
мы выйдем к свету жизни.
 

Andrew Gill (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.

Новости

22.07.2019

В раздел "Фейри" добавлен отрывок "Показания волынщика из Голуэя" из книги У. Эванса-Венца "Вера в фейри в кельтских странах"

14.07.2019

В раздел "Зевс: история" добавлены  "Эпитеты Зевса: алфавитный перечень"

02.07.2019

В раздел "Фейри" добавлен отрывок "Показания ирландского священника" из книги У. Эванса-Венца "Вера в фейри в кельтских странах"

28.06.2019

На сайт добавлен раздел "Античные гимны Афродите"

23.06.2019

В раздел "Фейри" добавлен отрывок "В долине Бойн"  из книги У. Эванса-Венца "Вера в фейри в кельтских странах"