Фрейр: Молитвы, стихи и повести

Ингуз (отрывок из рунической поэмы)

Автор: Элизабет Вонгвизит (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

 

Он приходит прекрасный и стройный,
светлый ликом, Он весь лучится,
как сиянье, обретшее тело,
в обнаженных руках — колосья,
по запястьям бегут узоры,
кудри — как золотые волны
на полях, созревших для жатвы.

Он приходит, и льются слезы:
серп сверкает в руке старухи,
кровь струится рекою алой,
и рыдает Его невеста,
покрывалом лицо скрывая —
черной тенью в Его сиянье.

Так одною, вечной дорогой
Каждый раз Он уходит в землю,
Но всегда — как будто впервые,
И уход Его полон смысла.
Помни это, когда попросят
Вновь и вновь отдавать, покуда
Не отдашь всего — без остатка.

Elizabeth Vongvisith (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.

Новости

18.11.2020

На сайт добавлен комментарий Урсулы Дронке "Хар (комментарии к строфе 21 «Прорицания вёльвы»)"

26.10.2020

В раздел "Греческие магические папирусы" добавлен отрывок "Божественная помощь от трех стихов Гомера" (PGM IV.2145—2240)

15.10.2020

В раздел "Греческие магические папирусы" добавлены "Чары влечения, [пробуждающие любовную страсть] при помощи [душ] героев, гладиаторов или иных людей, погибших насильственной смертью" (PGM IV.1390—1495)

07.10.2020

На сайт добавлен комментарий Урсулы Дронке ко второй строфе «Прорицания вёльвы»

28.09.2020

В раздел "Греческие магические папирусы" добавлен отрывок "Любовные узы Астрапсука" (PGM VIII.1—63)