Брисингамен

Брисингамен
Автор: Энн Гроа Шеффилд (с)
Перевод: Анна Блейз (с)

"Все, что узнал о любви он, всё, что увидел..." (Брисингамен)
«Все, что узнал о любви он, всё, что увидел…»

Первый открыл глаза, взглянул и увидел
Знойное лето — сердце его смягчилось
(Сладостный лепет вод, озаренных солнцем,
Тонкие ветви ив, узорные тени);
Он приготовил горн и выковал звенья:
Смех, и тепло, и легкость, и жар истомы —
Всё, что узнал о любви он, всё, что увидел.

Следом второй открыл глаза и увидел
Бурю и небо — вскачь припустило сердце
(Пляска ветров, разрывающих тучи в клочья,
Молний зигзаги, сумрачный рокот грома);
Он приготовил горн и выковал звенья:
Пламя и ярость, жало свирепой страсти —
Всё, что узнал о любви он, всё, что увидел.

Третий открыл глаза, взглянул и увидел
Медленный дождь — и сердце от боли сжалось
(Серый, как сталь, он каплет с еловых веток,
Камни пятнает ржой и о чем-то шепчет);
Он приготовил горн и выковал звенья:
Странный покой души, порожденный скорбью, —
Всё, что узнал о любви он, всё, что увидел.

И, наконец, последний — что он увидел?
Клады зимы — и сердце его разбилось
(Звезды, что дремлют и грезят в пучине ночи,
Тихий, как сон, поцелуй неподвижной стужи);
Он приготовил горн и выковал звенья:
Радость, и трепет духа, и глубь молчанья —
Все, что под стать любви его, несравненной.

Ann Groa Sheffield (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.