Ритуал Одина и фрау Хольды из цикла «Двенадцать дней Йоля»
Автор: Дагульф Лофтсон (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
24 декабря.
Один тесно связан с периодом йольских праздников; одно из его прозваний — Йольфёдр, «отец Йоля». Не исключено, что образ Санта-Клауса, посещающего дома по ночам, восходит к более древним легендам об Одине, скачущем в ночи Йоля по небу во главе Дикой Охоты. В некоторых областях Германии предводительницей Дикой Охоты считалась фрау Хольда — богиня зимы, домашнего хозяйства, прядения и магии.
Молитва:
Слава тебе Один, Отец Йоля, исполнитель желаний, владыка тайн и магии! Да минует меня на этот Йоль ярость дикого воинства — и да останутся нам радостные дары!
Слава тебе, фрау Хольда, госпожа охоты, владычицы снега — перьев из твоих перин! Благослови мой дом теплом и изобилием и сочти меня достойным твоих милостей!
Праздничный обряд:
В течение дня изготовьте «пожелательные» игрушки или украшения для своего йольского дерева и посвятите их Оски — одной из ипостасей Одина, Исполнителю Желаний. Игрушка должна символизировать то желание, которое вы хотите увидеть сбывшимся в следующем году. Попросите Оски благословить ваше желание в обмен на подношения, которые вы оставите для него этой ночью. Кроме того, занимайтесь в течение дня домашними делами — готовкой, уборкой, прядением (если вы это умеете) и так далее, — чтобы почтить фрау Хольду. Говорят, что госпожа Хольда наказывает ленивых и вознаграждает трудолюбие.
В областях Северной и Западной Европы предводителями Дикой Охоты считались Один или Хольда. Сама Дикая Охота представлялась как призрачная кавалькада духов, которые мчались ночью по небу и по земле и хватали любого неосторожного путника, попавшегося им на дороге.
Этой ночью оставьте под открытым небом подношения для них обоих — и для Одина, и для Хольды (в мирском варианте эта традиция тоже существует — во многих домах принято оставлять печенье и молоко для Санта-Клауса). Одина и фрау Хольду можно угостить пивом, медом, вином с пряностями, выпечкой и мясом; и не забудьте оставьте что-нибудь для их лошадей (морковку, яблоки, кусочки сахара).
Dagulf Loptson (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.