Автор: Элизабет Вонгвизит (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Ты была
для меня началом начал —
не первой из тех, кого я получил
и кому я достался, но первой моей любовью:
наивность и юность
сплелись в ней со страстью,
но позже узнал я,
что страсть эта — чары другой,
чьи черты еще в первую встречу
мне врезались в сердце.
Но покуда я все еще мог,
я тебя одевал в меха и мягкую кожу;
я расцвечивал воздух в покоях твоих
колдовством; я звериной любовью своей
наполнял твое лоно и делал его плодоносным;
и ты принесла дочерей мне,
и алым сияли на солнце их кудри,
точь-в-точь, как твои
и ее.
Я знал, что веду себя плохо,
я видел, как ты с каждым днем становилась печальней,
но даже угаснув к тебе,
я провидел иную и лучшую пору —
зеленые, юные листья
на древних деревьях
и мужа иного, которому хватит отваги
принять как жену несчастливую первую страсть баламута, чье сердце
упорно стремилось к другой.
И я понимал, что для них,
наших девочек, лучше
расти вдалеке от меня, под твоею защитой, —
иначе мой вирд увлечет их на дно,
как и всех остальных.
Итак, моя первая спутница,
я ни о чем не жалею; я знаю:
ты будешь вовеки сиять, украшая
леса наших родичей
светом очей твоих ясных
и жаром кудрей, что подобны закатному солнцу,
огню, и углям, и крови.
Elizabeth Vongvisith (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.