Лунный голод
Автор: Галина Красскова (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Месяц плачет о нашем безумье.
Он приходит с бренчанием бусин,
Со звоном подвесок,
С вязаньем узлов
И шепотом тайн.
Он — молчанье
И рев оглушительных волн.
Он — полночный угар,
Жар, сокрытый во льду алебастра,
Зовущий, манящий коснуться.
Он — соблазн и желанье,
И нестерпимый голод,
И посул утоленья.
Он — безнадежный рывок
Одинокого сердца.
Он — свинцовая тяжесть
В груди, изглоданной горем.
Он утешает.
Он знает печаль.
Он выживает.
Таков Его вирд:
Видеть. Знать. Горевать. И помнить;
И иногда находить
Сладость в воспоминаньях.
Я думаю, нежность Его — не суть, а привычка.
Под Его карнавальной маской скрывается сталь.
Никто Другой не сумел бы делать то, что вынужден Он.
Он — один из Могучих, один из Старейшин для нас —
И для Них, только боги, похоже, об этом забыли,
Заигравшись в Свои интриги.
Он безумен только в одном — в непонятном упорстве:
На месте Его другой давно бы уже обезумел.
Лунный голод
Galina Krasskova (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.