Автор: Рейвен Кальдера (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Источник: "Языческий часослов Ордена часов"
14 октября
Цвет: черный.
Стихия: Земля.
Алтарь: на черном алтарном покрове разложите цепочкой, стык в стык, много ножей. Поперек этой тропы ножей положите копье. Кроме того, поставьте на алтарь чашу с медом и семь черных свечей.
Подношения: кровь.
Пища в течение дня: мясо.
Призывание Модгуд
Славься, Модгуд, Привратница Темной Дороги! Бессонная Стражница, славься!
Дозорная Хельвега, черные очи твои не сомкнутся вовеки,
Следя неотступно за каждой душою, идущей в подземное царство:
Не сбился ли кто-то с пути, не блуждает ли слепо во мраке,
Утратив надежду, что Хела дарует ему долгожданный покой.
Славься, Десница Хель! Защитница верная, славься!
Ты Путь стережешь от любого, кто жаждет похитить подземные тайны,
Кто дремлющих мертвых желает принудить к ответам,
Кто век свой до срока спешит оборвать в неразумье, —
У них на пути ты встаешь неприступной преградой,
Спасая глупцов, хоть они не постигнут твоей доброты,
Славься, Дева у Врат Хельхейма! Ты, чьи очи видели Мертвых
Во всех их обличьях: в слезах, и во сне, и в смятенье, и в страхе,
И с радостным смехом бегущих навстречу любимым, —
Ты всех пропускаешь в Ворота и всех утешаешь,
Никого не оставишь снаружи.
На темной дороге звезд мы славим тебя, Госпожа у Последних Врат!
Над ревущей рекою Гьолль мы славим тебя, Хозяйка Копья, последнего в нашей жизни!
На зóлотом крытом мосту мы славим тебя, Владычица Черной Башни!
На черной тропе ножей мы славим тебя, Хозяйка Пути Ножа!
Прими нас как добрых гостей в час нашей нужды!
(Все по очереди подходят к алтарю, прокалывают себе палец и обтирают кровь об острие копья Модгуд со словами: «Прими меня радушно, когда настанет мой час пройти последние врата». Затем совершается возлияние медом.)
Raven Kaldera (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.