Погребальный костер Бальдра

Погребальный костер Бальдра
Автор: Виктор Рюдберг (1828-1895) (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

У.Г. Коллингвуд, "Последние слова Одина Бальдру" (Погребальный костер Бальдра), 1908
У.Г. Коллингвуд, «Последние слова Одина Бальдру», 1908

Лежит невинность мира
на погребальном ложе,
и все, кто жив и дышит, 
дрожат от первой стужи.
Закат кроваво-красен,
и тени гор длиннее;
поры осенней вздохи
колеблют листья Древа.

В безмолвном бденье боги
стоят вкруг тела Бальдра.
Грядут три года ночи —
костер да возгорится!
Уже темнеет небо,
и с огневою ветвью
вперед выходит Один,
склонив чело в печали.

Пришел конец героям
и всем сраженьям славным.
Отныне участь смертных —
страданья и невзгоды,
восторжествует злоба,
добро в оковах ляжет,
и будет так, доколе
не вспыхнет пламя Сурта.

Но, как завороженный,
молчит и медлит Один
и смутные загадки
в уме перебирает,
сойдя в глубины духа
и чуткий слух склоняя
к заветным, тайным рунам —
ответ у них исторгнуть.

И что ж? Отец скорбящий
нашел ли, что искал он?
С чела сошла забота;
склонясь над ухом Бальдра,
ему он шепчет слово,
не слыханное прежде,
не ведомое асам.

Желаешь знать разгадку?
Ищи в полночных чащах
и слушай стоны ветра
в туманных верховинах!
Внимай рыданьям боли
и жалобным стенаньям,
внимай признаньям горьким,
что рвутся с уст Природы.

Священное безмолвье
за бурей слез приходит;
и Одинова дума,
как музыка органа,
плывет над чащей леса:
разгадка — примиренье
и скрытый за раздором
покой в глубинах духа.

Viktor Rydberg (1828-1895) (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.