Брат-Океан

Автор: Мореход (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Когда кричал осиротевший Эгиль
Проклятия волнам: «Мой добрый меч
Отведать жаждет крови Пивовара!
» —
Тот хохотал и бил себя по ляжкам:
«Ну-ну, давай попробуй, человечек!
Мне нет конца и края. Ты не знаешь,
Как далеко я зрю: ведро воды —
Уже окно очам моим всезрящим.
Мои владенья под твоим мечом
Расступятся и тут же вновь сомкнутся,
Не потерпев ущерба. Ты меня
И пальцем не коснешься — ну а я
Твой малый окоем держу в ладони
».
И, отвернувшись, Эгир забывает.
Косицы бороды его сверкают
Ракушками жемчужными, а в ухе
Блестит серьга, которую он снял
С какого-то раздувшегося трупа.
Брат Ветра, Брат Огня, он занят делом,
В котором он и впрямь великий мастер, —
Следит за тем, чтоб все остались сыты:
Планктон и стаи серебристых рыб,
Плясуньи-анемоны средь кораллов,
Дельфины, скаты и морские стебли
В зеленых волосах его супруги, —
И, да, куда ж без них, те сонмы душ,
Что во дворце его пируют нощно.
Всем нужно есть. И на любое тело,
Идущее ко дну, в его владенья,
Уже разинут жадно чей-то рот:
Рачительный хозяин океана
В два счета превращает нашу плоть
В еду для рыб, а душу — в едока
На еженощных пиршествах своих
И в корм жене, до новых душ голодной.
Обильем брюх, желающих поживы,
И сметкою, что всё пускает в дело,
Всех превосходит этот царь морей,
И даже трон его изглодан солью.

Seawalker (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.