Дочери Эгира

Автор: Рудольф Зимек (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Источник: Рудольф Зимек, "Словарь северной мифологии"

 

Дочери Эгира (др.-сканд. Ægisdoettra) — в древнескандинавской поэзии наименование морских волн. Согласно «Языку поэзии», 33 и 76, девять дочерей морского великана Эгира и его жены Ран носят следующие имена: Химинглёва (Himinglæva, «небесно-сияющая» = волна), Блодугхадда (Blóðughadda, «кровавовласая»), Хефринг (Hefring, «вздымающаяся»), Дуфа (fa), Уд (r), Хрённ (Hrönn), Бюльгья (Bylgja), Бара (Bara) (все это — синонимы волны) и Кольга (Kolga, «холодная»). Кроме этих девяти, Снорри по примеру скальдов приводит и много других имен. Таким образом, количество имен у дочерей Эгира (так же, как, например, и у валькирий) неопределенно велико, и в этом качестве в поэзии могут использоваться любые синонимы слова «волна». Все эти наименования волн настолько красноречивы, что едва ли они могли возникнуть задолго до конца языческого периода. Перечень из «Языка поэзии», вероятно, составлен самим Снорри и лишь отчасти опирается на строфу Эйнара Скуласона, которая цитируется в качестве источника[1].

В изобразительном искусстве XIX века дочери Эгира изображаются либо в той же традиции, что и античные нимфы (рельеф Й.-П. Молина «Эгир и его дочери», 1866; «Водяной дух и дочери Эгира» Н.Й.О. Бломмера, 1850), либо просто как волны (Г. Гендрих, «Дочери Эгира», 1889).

 


[1] Имена «Химинглёва», «Уд», «Дуфа», «Блодугхадда», «Кольга» и «Хефринг» приведены в висе Эйнара Скуласона, частично цитируемой в «Языке поэзии», 76; имена «Хрённ», «Бюльгья» и «Бара» — в полустрофах Вальгарда, Оттара Черного и Торлейка Красивого, цитируемых там же. В этой же главе «Языка поэзии» приводятся другие имена дочерей Эгира, встречающиеся в скальдической поэзии: Дрёвн (Dröfn, «вал, волна» у Орма), Ла (, «прибрежные волны», «барашки», «волна, вал» или «море» у Эйнара), Фюлль (Fyllr, «глубь» у Рэва), Боди (Boði, «бурун», «водоворот» или «подводная скала» у Рэва), Бреки (Breki, «крушащая волна» или «волнение на море» у Оттара), Сунд (Sund, «пролив»), Фьорд (Fjör, собственно, «фьорд», у Эйнара), Сэг (Saegr, «брызжущая влага» или «шум» у Маркуса). — Примеч. перев.

Rudolf Simek (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.