Фрейя
Автор: Бекхильд (с)
Перевод: Анна Блейз (с)
Трижды она сожжена
в пламени золотом —
в золоте снова встает,
в вихре перьев взмывает.
Ведьма и чародейка,
коготь кошачий, птичий,
золото глаз зорких.
Руны живит она песнью —
и те язвят и врачуют,
вести несут меж мирами,
творят волшебство повсюду.
От полноты сердечной,
от боли былой утраты
песнь ее льется соком —
кровью древнего древа,
памятью и слезами.
Слезы ее мы носим,
те, что упали в море
и, освятившись солью,
вернулись в мир янтарями;
те, что упали в землю,
как золотое семя
давшее всходы в камне, —
память ее мы носим.
Носим с собой повсюду
пламя ее сиянья,
тайный язык поцелуев,
золото долгой истомы.
Так и она унесет нас
с поля последней битвы:
золотом наши жизни
станут в ее ладонях,
капли пролитой крови
памятью, песнью станут.
Beckhild (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.