Автор: Гудрун из Мимирсбрунна (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Слава тебе: ты открываешь глаза мне
Пальцами тонких лучей
И смеешься, когда я в ответ недовольно ворчу:
Ведь нас впереди ожидает новый сияющий день.
Слава тебе: ты манишь меня из-за окна,
Ты сопутствуешь мне в ежедневных трудах,
И твой круг — циферблат, на который я взгляды бросаю
В ожиданье полудня, когда, наконец,
Я всей кожей смогу ощутить твою жаркую страсть.
Слава тебе: ты мечешь палитру цветов
На вечернее небо, чтоб мы на земле насладились
Искусством твоим; и пускай тебе не до нюансов —
Не в них твоя прелесть:
Мы и так восхищенно взираем на каждый твой новый шедевр.
Слава тебе: ты меня омываешь волною
Прощального света, скрываясь из виду
За гребнем земли на закате,
Чтоб там, в темноте, заточить ноготки поострей
И утром опять разлепить мои сонные веки.
Gudrun of Mimirsbrunnr (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.