Автор: Рейвен Кальдера (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Башня ее — одинокий зубец на пустынной дороге,
Сердце всего одиночества дикого края.
Доспехи ее — как хитин; копье ее — знамя,
Пред которым живое трепещет от древнего страха.
Слава Стражнице Мертвых земель!
Мудрость твоя да откроет мне очи духа!
С плачем идут Мертвецы под окном ее башни:
Там, в дорожной пыли, старцы волочат ноги,
Бредут, не видя пути, увечные и больные,
Не иссякает поток испуганных и смятенных.
Слава Стражнице Врат Хельхейма!
Терпенье твое да упрочит мою решимость!
Она привечает всех, измученных и усталых,
Она принимает всех, рыдающих и дрожащих,
«Сюда, — говорит она. — Здесь вы найдете приют.
Всё уже позади». Она — покой состраданья.
Слава Хозяйке Башни, видевшей самое страшное
И то, что бывает потом, — и делающей, что дóлжно.
Модгуд, Стражница Врат, даруй мне стойкость и силу
Спокойно делать, что дóлжно, если долг призывает
Быть средоточьем покоя среди смятенной толпы,
Указывать верный путь тем, кто сбился с дороги,
Стоять день за днем на посту, как высокий маяк надежды
Для всех беззащитных, утративших веру в себя и в других.
Слава младшей сестрице Смерти —
Провожатой для всех, кто идет последней дорогой.
Raven Kaldera (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.