Один: Молитвы, стихи и повести

Ганглери

Автор: Саннион (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Из цикла "Девять песен для Бога Виселиц"

Чаща черна,
черно вечернее небо,
низкие тучи черны:
все предвещает бурю.
Этот дорожный плащ тоже когда-то был черен,
тонкой работы, золотом выткан по краю,
дивным узором расшит —
как подобает плащу короля королей.
Но старится всё, устаёт в долгой дороге.
Сношен до дыр, пропылен,
многажды снова залатан, невзрачен и сер —
вот что за плащ укрывал одноглазого старца,
незнакомца, что вышел из чащи,
вздымая вороний грай,
в ночь, когда город под вражьими копьями пал
и рассыпался грудой развалин.

Sannion (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.

Новости

18.11.2020

На сайт добавлен комментарий Урсулы Дронке "Хар (комментарии к строфе 21 «Прорицания вёльвы»)"

26.10.2020

В раздел "Греческие магические папирусы" добавлен отрывок "Божественная помощь от трех стихов Гомера" (PGM IV.2145—2240)

15.10.2020

В раздел "Греческие магические папирусы" добавлены "Чары влечения, [пробуждающие любовную страсть] при помощи [душ] героев, гладиаторов или иных людей, погибших насильственной смертью" (PGM IV.1390—1495)

07.10.2020

На сайт добавлен комментарий Урсулы Дронке ко второй строфе «Прорицания вёльвы»

28.09.2020

В раздел "Греческие магические папирусы" добавлен отрывок "Любовные узы Астрапсука" (PGM VIII.1—63)