Один: Молитвы, стихи и повести

Бёльверк

Автор: Саннион (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Из цикла "Девять песен для Бога Виселиц"

Он скачет вперед на коне о восьми ногах:
как черный-пречерный паук, плетущий злобные козни,
как гроб на плечах четверых,
как темный, кошмарный сон, который тебя схватил
и уже не отпустит.
Удары его копыт — громовые раскаты:
они сотрясают небо.
Дыханье его — порывы могучего ветра:
он бьет тебя по щекам
и до костей морозит студеным страхом.
Всадник вздымает рог и созывает мертвых — 
трубит, зовет на охоту:
кто услыхал его, навек позабудет смех. 

Sannion (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.

Новости

18.11.2020

На сайт добавлен комментарий Урсулы Дронке "Хар (комментарии к строфе 21 «Прорицания вёльвы»)"

26.10.2020

В раздел "Греческие магические папирусы" добавлен отрывок "Божественная помощь от трех стихов Гомера" (PGM IV.2145—2240)

15.10.2020

В раздел "Греческие магические папирусы" добавлены "Чары влечения, [пробуждающие любовную страсть] при помощи [душ] героев, гладиаторов или иных людей, погибших насильственной смертью" (PGM IV.1390—1495)

07.10.2020

На сайт добавлен комментарий Урсулы Дронке ко второй строфе «Прорицания вёльвы»

28.09.2020

В раздел "Греческие магические папирусы" добавлен отрывок "Любовные узы Астрапсука" (PGM VIII.1—63)