Автор: Рейвен Кальдера (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Хей-хо, вздымайся и вей, ветер, на запад лети!
Крыльями плещет чайка, вторя биенью вод,
И крачка вернется домой — с приливом ей по пути.
Коршун и пустельга мерят взмахами крыл
Путь, что уводит нас в давние, дальние дни;
Веет соленый бриз, и мы плывем сквозь века,
И песню эту поём — чаячьих криков дар.
Хей-хо, сорви покров:
Вспять наш челнок плывет.
Хей-хо, вздымайся и вей, ветер, на запад лети!
С берега прянем вдаль, за море, сквозь года,
Неси нас, соленый бриз, — с тобою нам по пути.
Следи, как змеится путь луны, влекущей моря:
Круженью несметных лун от века веду я счет,
Море память хранит — былые, давние дни,
И вторят ритму времен прилив его и отлив.
Хей-хо, сорви покров:
Вспять наш челнок плывет.
Хей-хо, вздымайся и вей, ветер, на запад лети!
Крыльями плещет чайка, вторя биенью вод,
И крачка вернется домой — с приливом ей по пути.
О работе с песней Унн см. статью: "Встреча с Унн: шаманское видение"
Образец песни в исполнении Рейвена Кальдеры (mp3)
Raven Kaldera (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.