Автор: Рейвен Кальдера (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
В больничной палате, где я ожидал исхода,
Ты была рядом со мной.
Голые белые стены, гудки аппаратов,
Респиратор, с шипеньем вдувающий воздух в безжизненный рот,
Глаза, как у мертвой куклы.
Я ждал и молился, рассказывал что-то ему и себе
Или просто сидел, пропуская меж пальцами бусины чёток,
И в положенный час уходил, кое-как улыбаясь медсестрам
И зная, что завтра вернусь. День за днем
Ты была со мной рядом, о дева, несущая вечную стражу;
Ты молча стояла, и этого было довольно —
Оплот постоянства в пучинах немого смятенья.
Я знал, что не мне выбирать для него между жизнью и смертью,
А мне оставалось молиться за тех, на кого легла эта ноша:
Пусть сделают правильный выбор,
Пусть решат так, как надо.
И я упустил этот миг, когда ты наклонила
Копье, преграждавшее путь и сиявшее тьмою,
И к Темным Вратам поманила его отлетающий дух,
И створки сомкнулись за ним. «Он ушел», —
Вот и всё, что успел я услышать. Но ты оставалась со мной,
Ты держала меня, чтобы я не сломался и твердо прошел
Через все ритуалы, покупку свечей,
Погребение урны, звонки, разговоры и встречи,
Через слезы и ярость родных,
Через горе друзей, и поминки, и всё,
Что приходится делать, когда ты не можешь, но должен.
О Стражница Врат, ты знаешь как выполнить долг:
Как сделать, что дóлжно, когда по-другому нельзя, —
Удержи мою спину прямой, как твое копье,
Перед лицом всех ужасных подробностей Смерти!
Raven Kaldera (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.