Автор: Галина Красскова (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Слава Тебе, Повелитель земли огня!
Слава Тебе, о Сурт беспристрастный!
Слава Тебе, Муспелльхейма Владыка,
Созерцавший рожденье миров.
Древнейший из всех созданий, Хозяин пламён,
Все тайны творенья — во власти Твоей,
В могучих руках Твоих —
Все тайны распада.
От огня, сотворившего мир,
Смягчившего льды Нифльхейма,
До жара, рожденного треньем
И вдохнувшего в Имира жизнь,
До огня, горящего в солнце
И живущего в каждой звезде,
До огня очага, что греет наши тела,
Готовит нам пищу и освещает нам путь, —
Дары твои всюду, и мир наш стоит на них.
Ты — терпеливый учитель, мудрый властитель, могучий воитель и милосердный целитель.
Ты открывался мне во всех этих лицах.
Но прежде всего я славлю Тебя за лучший твой дар,
тот, который лишь нам — из всех народов Земли — не пришлось похищать,
тот, который Ты нам преподнес для защиты и жизни
из собственных рук Твоих: огня драгоценный дар.
Во вспышке огня Твоего когда-то возникли миры;
обретя Твой огонь,
и мы научились жить в суровом, безжалостном мире.
Без этого дара нас бы не было вовсе.
О первый из многих, древнейший защитник наш, спасибо Тебе за всё!
Слава Тебе, о Сурт, Муспелльхейма Владыка!
Слава Тебе, о Сурт беспристрастный!
Слава Тебе, о Сурт, древний хозяин огня
щедрый податель благ!
Galina Krasskova (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.