Призывание Улля
Автор: Рейвен Кальдера (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Славься, Зимний Охотник!
Двойная тропа на снегу,
Двойная тропа в небесах
От зорких твоих очей,
Которым открыто все:
И птица в морозном небе,
И белка на голых ветвях,
И стадо оленей, устроивших лежбище на ночь.
Каждому нужно есть, особенно в зимнюю пору,
Но ты забираешь не больше, чем нужно для пропитанья;
Те, кого ты не тронул, спарятся снова,
И нить не прервется: продолжится жизненный круг.
Слава тебе, бог тиса,
Бог лука, владыка смерти —
Смерти мгновенной и тихой, той, что приходит незримо!
Спаси нас от гнева зимы, от ярости снежной бури,
Укрой нас от стужи плащом веселого смеха,
Щитом заслони в могучей твоей руке!
Слава тебе, о бог, бегущий на лыжах,
Вечнозеленый господь, солнечный луч на снегу,
И слава зиме — белоснежным твоим просторам!
Raven Kaldera (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.