Призывание Улля

Призывание Улля
Автор: Рейвен Кальдера (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Улль, бог снега
Улль, бог снега

Славься, Зимний Охотник!
Двойная тропа на снегу,
Двойная тропа в небесах
От зорких твоих очей,
Которым открыто все:
И птица в морозном небе,
И белка на голых ветвях,
И стадо оленей, устроивших лежбище на ночь.
Каждому нужно есть, особенно в зимнюю пору,
Но ты забираешь не больше, чем нужно для пропитанья;
Те, кого ты не тронул, спарятся снова,
И нить не прервется: продолжится жизненный круг.
Слава тебе, бог тиса,
Бог лука, владыка смерти —
Смерти мгновенной и тихой, той, что приходит незримо!
Спаси нас от гнева зимы, от ярости снежной бури,
Укрой нас от стужи плащом веселого смеха,
Щитом заслони в могучей твоей руке!
Слава тебе, о бог, бегущий на лыжах,
Вечнозеленый господь, солнечный луч на снегу,
И слава зиме — белоснежным твоим просторам!

Raven Kaldera (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.

Оригинал

Hail to the Hunter of Winter,
The twin tracks in the snow,
The twin tracks of your eyes
Sharp in the frosty air, you see
Where every bird flies,
Where every squirrel passes,
Where the deer have bedded for the night.
All must eat, especially in the hard season,
And you take only what is needed,
Leaving enough to breed again
And continue the cycle of Life.
Yew-god, bow-god, death-god,
Bringer of the most silent slaughter,
The death that comes swift and unseen,
Spare us from the wrath of frozen winter
With the cloud of your joyful laughter
And the shield of your great hand.
We hail you, God On Skis,
Evergreen Lord, Sunbeam On Snow,
In this the time of your white realm.