Хела

Автор: Эбби Хеласдоттир (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
 

Я встаю Ей навстречу, кружась, погружаясь в пучину Ее восторга и скорби. Еще миг — и я растворяюсь в Ней, и боль и блаженство Всего и Ничего разрывают мне жилы. Я лечу в Ней и вижу бессчетные жизни — призрачные и вечные. И среди них — моя собственная жизнь… и смерть. Жизнь Всего и Ничего — лишь иллюзия, может статься, сон мотылька. Мое Всё — Ничто для Нее, но моё Ничто причиняет Ей боль: хоть я и танцую с Ней, здесь и всегда, но все же Она танцует одна. И на мгновение я умираю и вижу, как Она, кружась, отступает вдаль, за горизонт Всего и Ничего.

Abby Helasdottir (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.