Автор: Элизабет Вонгвизит (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Славься, мой господин, Йотунхейма пылающий факел. Шрамоустый, Небесный Странник, Слейпнира мать, Волка родитель, |
Асгарда зыбкое пламя, Славься, о сын Лаувейи, славься, Сын великанов, Хелы и Змея отец! |
Славься, мастер менять обличья, хитроумный и дерзкий вор, податель даров нежданных, властелин завершений, |
искуснейший из чародеев, удивляющий снова и снова, перемен провозвестник, повелитель новых начал! |
Славься, возлюбленный мой, Шут и Плут, как осколки разбитых зеркал, как сверкающий меч, |
ты — уста, рекущие правду, ослепляющий блеском словес, отворяющий очи, твои речи язвят, твоя хитрость разит без пощады. |
Славься, о Пламявласый, Одина кровный брат, Любовник богинь, Ты не знаешь отказа, о ты, ясноокий и светлый, — |
муж Ангрбоды и Сигюн, друг и попутчик Тора, любовник йотунских дев: ты слишком прекрасен! |
Славься, о непокоренный, Властный над собственным вирдом, Не забывший о чести своей, И сносящий презрение мира |
Сокрушитель Миров, верный словам своей клятвы, хоть тебя и немногие чтут по заслугам, до конца Девяти Миров. |
Славься Локи, рожденный от молнии Пламя в сердце моем, легконогий мой Старший Брат, темный, как чаща лесная, |
сын Железного Леса! огонь очага души светлый, словно звезда, укрытая тайной и тенью. |
Славься, Локи, сын Лаувейи, Йотунхейма пылающий факел! Похититель сокровищ, Извечно меняющий мир, |
Асгарда зыбкое пламя, Слава тебе, кознодей, свирепых чудовищ отец, и ныне, и присно, вовеки! |
Elizabeth Vongvisith (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.