Сокрушителю миров

Автор: Элизабет Вонгвизит (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
 

Я слышу Твой голос, как рокот лесного пожара:
трава, и подлесок, и кроны в огне полыхают.
Смеясь в темноте, Ты приходишь, о сын Лаувейи,
зеленые очи сверкают безумьем и болью,
и весь Ты смертельно опасен, как чаща лесная,
где вместо деревьев вздымаются копья и стрелы,
свиреп, как река из отточенных каменных лезвий,
суров, как затишье за долю мгновенья до бури,
что крылья уже распахнула над робкой землею.

О Ты, Сокрушитель миров, разрушенье и хаос,
окованный встарь, но срывающий ныне оковы!
Полотнище вирда трещит под Твоими руками,
прорехи, как старые шрамы, вскрываются снова,
и новые раны пятнают и рвут покрывало.
Смотри, я стою пред Тобой, не надеясь на милость;
я знаю, что будет, и я не пытаюсь укрыться:
я брошусь сама в этот смерч Твоего исступленья,
и пусть он пожрет меня заживо всю, без остатка.

Я знаю, что Ты будешь рвать и терзать мое тело,
нутро обнажая и в сердце живое впиваясь,
я знаю, что Ты меня бросишь к воротам Хельхейма,
и душу исхлещешь стальными бичами упреков,
а после, пощады не ведая, вырвешь когтями
все то, что меня защищает от встречи с собою, —
но я предаюсь Тебе всем существом, без оглядки,
с одной лишь мучительной мыслью: что мне не насытить
ту бездну в Тебе, что немыслимой жаждой томится
и алчет страданий и хаоса, вечно пылая.

Но Ты не поглотишь меня,
пока безумье Твое
не поразит весь мир мой,
и смерть моего рассудка
станет лишь каплей в море.

Elizabeth Vongvisith (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.