Автор: Элизабет Вонгвизит (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Славься, сын Локи, волк, глубочайшая скорбь!
Ты поглотил бы всё: свет и тьму.
Блещут клинки клыков, пламя дыханья палит,
длится и длится вечно кровавый пир
на клочьях растерзанной плоти, вспоротых брюх,
пир на пороге безумья.
Славься, дитя Ведуньи, свирепейший из сыновей
Хозяйки Железного Леса!
Зверь красноглазый, кровавый, истерзанный болью,
бешеный зверь в великом соленом море собственных слёз,
скованный крепкой цепью, связанный сетью вирда,
зверь на изнанке сознанья.
Славься, хаос! Никто над тобой не властен,
ты не знаешь уступок, не знаешь стыда,
ты — конец наших страхов, пожиратель любви,
ты ждешь окончанья времен,
ты, бесшумный, таишься в тенях, и терпенье твое беспощадно,
столп на границе подземья.
Славься, о Фенрир, сущий
у предела рассудка и чувств,
ждущий, ждущий, когда, наконец, рассыплется мир,
ждущий жатвы копья и меча, торжества разрушенья,
ждущий всех у последних врат,
волк на краю вселенной.
Elizabeth Vongvisith (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.