Бергельмир

Бергельмир
Автор: Джон Линдоу (c)

Перевод: Анна Блейз (с)
Источник: Джон Линдоу, «Скандинавская мифология»

«Бергельмир» (generated by MidJourney + Anna Blaze)
«Бергельмир»
(generated by MidJourney + Anna Blaze)

Бергельмир (Bergelmir, «Медведь-Ревун», «Горный Ревун» или «Нагой Ревун») — великан, один из прародителей, к которым великаны возводят свою родословную.

В «Речах Вафтруднира» (29) приводится родословная самого Бергельмира. Один спрашивает Вафтруднира, «…кто в начале времен / был старшим из асов / и родичей Имира?»[1]. Вафтруднир отвечает:

За множество зим
до созданья земли
был Бергельмир турс,
Трудгельмир — имя
турса отца,
и Аургельмир — деда.

После вопроса о том, как родились дети у Аургельмира, Один спрашивает, какое у Вафтруднира самое первое, древнейшее воспоминание. Вафтруднир отвечает в строфе 35:  

За множество зим
до созданья земли
был Бергельмир турс;
в гроб [lúðr] его
при мне положили —
вот что первое помню.

Эта строфа породила множество домыслов самого разного рода. Снорри в «Видении Гюльви» утверждает, что она имеет отношение к мифу о потопе. Когда сыновья Бора убили Имира, кровь последнего затопила всю землю и «в ней утонули все инеистые великаны. Лишь один укрылся со всею своей семьей. Великаны называют его Бергельмиром. Он сел со своими детьми и женою в ковчег [lúðr] и так спасся.  От него-то и пошли новые племена инеистых великанов»[2]. Снорри понял слово lúðr как обозначение некоего плавучего средства, тогда как в действительности оно, скорее всего, обозначало гроб, сундук или какую-то деревянную деталь мельницы. Кроме того, «лур» — это громоздкий духовой музыкальный инструмент наподобие альпийского рога,  но очевидно, что ни у Снорри, ни в его поэтическом источнике такое значение не подразумевалось. Согласно самой распространенной интерпретации, Вафтруднир подразумевал, что помнит похороны Бергельмира, а Снорри истолковал его слова иначе и досочинил эквивалент иудейско-христианской легенды о потопе.


[1] «Речи Вафтруднира» цитируются в пер. А. И. Корсуна. — Здесь и далее примечания переводчика.

[2] Пер. О. А. Смирницкой.

John Lindow (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.