Автор: Жорж Дюмезиль (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Источник: Georges Dumézil, Gods of the Ancient Northmen, 1959
Введение
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ…
IV. Бейла и пчела
На мой взгляд, всех этих неудобств можно избежать при помощи другой, более простой интерпретации, которой до сих пор не предлагал еще ни один исследователь.
С понятийной точки зрения, ближе всего к пиву стоит еще один алкогольный напиток, излюбленный скандинавами. Ряд «ячмень—солод—пиво» соответствует ряду «пчела—мед—медовый напиток». Исходные элементы двух этих рядов близки друг другу по размеру, конечные продукты сопоставимы друг с другом по способу употребления и по воздействию, которое они оказывают, а связь обоих рядов с областью, подвластной Фрейру (пища и удовольствие), вполне очевидна.
Далее, с формальной точки зрения, имя «Бейла» может представлять собой уменьшительную форму древнескандинавского слова bý, «пчела», образованную без искажений, связанных с потерей согласного звука, и, следовательно, совершенно прозрачную и непосредственно понятную.
Само слово bý по форме необычно: это застывшее множественное число среднего рода. Принято считать, что оно восходит к *bíu[1], правильному множественному числу от слова *bí, которое, в свою очередь, соответствует — непосредственно или в производных формах — наименованиям пчелы в других германских языках: например, древневерхненемецким bîni (средний род), bîna (женский род) и bîe, древнесаксонскому bî-, голландскому bij, древнеанглийскому béo и английскому bee. Варианты этого слова встречаются не только в германских языках, но и в латинском (fucus, «шершень»), ирландском (bech), балтийских (древнепрусское bitte, литовское bitis) и славянских (древнеславянское бичела, двойная уменьшительная форма, от которой происходит русское пчела)[2].
По-видимому, Beyla — не что иное, как уменьшительная форма, образованная от этого наименования пчелы при помощи суффикса —la (от *-ilo)[3]. Огласовка первого слога не так уж важна: это —ey- (вместо ý) вполне может оказаться приблизительной передачей звука на письме, так же как и в неправильном варианте Beyggvir[4], употребленном вместе Byggvir. Впрочем, поскольку мы не можем утверждать что-либо наверняка, не располагая в точности эквивалентными примерами, не исключено и то, что уменьшительной формой от *biu—ilo оказалась именно Beyla, а не Вýla[5].
Что касается содержательной части, то интерпретация Бейлы как «Пчелы» проясняет все оскорбительные эпитеты, которыми награждает ее Локи.
1. Подобно тому как пиво, а следовательно, и ячмень, из которого его варят, может разжигать ссоры (46.1—2), так и медовый напиток, не менее хмельной, а значит, и пчела, добытчица меда, вполне заслуживает определения meini blandin miöc (56.2), «густо смешана со злом». Безусловно, это выражение весьма неконкретно[6]; например, в той же эддической песни Локи применяет его к Фрейе (32.2), упрекая ту в сексуальной распущенности. Однако стоит отметить, что глагол blanda в его прямом значении, «смешивать», как нельзя лучше подходит к меду. В начале «Перебранки Локи», пытаясь добиться допуска в пиршественный чертог, Локи говорит слуге Эльдиру буквально следующее: «Я несу сынам асов смятение и вражду, и я смешаю их мед со злобой», ok blend ek þeim svá meini mjöð. Прилагательное meinblandinn, «смешанный со злом, отравленный», фигурирует как эпитет мёда в «Речах Сигрдривы» (строфы 7 и 8 в той форме, в которой этот текст цитируется в «Саге о Вёльсунгах»).
2. Эпитет deigja, «та, что месит», совершенно уместен по отношению к насекомому, способному лепить соты из воска.
3. Dritin, «грязная», — это всего лишь уничижительное определение[7] рабочей пчелы, которая возвращается в улей, перепачканная пыльцой и частицами растительного вещества[8]. Древние германцы, так же как греки и римляне, не понимали процессов, в ходе которых формируются мед и воск. В знаменитом отрывке из Плиния Старшего[9] утверждается, что мед возникает на небесах как одно из тонких выделений самого неба, а затем спускается на землю поэтапно, на каждой стадии становясь все грязнее, и труд пчелы — лишь последняя из этих стадий. Но, тем не менее, даже в загрязненном виде это небесное вещество дарует одно из чистейших наслаждений. В скандинавском и общегерманском фольклоре по сей день бытует образ «медвяной росы»[10], которую собирают на одежду, расстеленную на земле в ночь летнего солнцестояния, и которой приписывают множество чудесных свойств: считается, что она врачует недуги и может заменять дрожжи[11]. Однако эпитету, использованному в «Перебранке Локи», находится другое, более точное соответствие. Сочинители «Старшей Эдды» полагали, что прекрасное вещество, которое мы называем медом, на самом деле содержит небесную грязь. В «Прорицании вёльвы» сразу за рассказом о происхождении первой супружеской четы людей от двух деревьев следует описание «Мирового Древа» (строфа 19):
Ask veit ek standa, heitir Yggdrasill hár baðmr, ausinn hvíta auri; þaðan koma döggvar þærs í dala falla; stendr æ yfir grœnn Urðar brunni. |
Ясень я знаю по имени Иггдрасиль, древо, омытое влагою мутной; росы с него на долы нисходят; над источником Урд зеленеет он вечно[12]. |
Снорри комментирует эту строфу так:
И рассказывают, что норны, живущие у источника Урд, каждый день черпают из него воду вместе с той грязью [aurr], что покрывает его берега, и поливают ясень, чтоб не засохли и не зачахли его ветви. И так священна эта вода, что все, что ни попадает в источник, становится белым, словно пленка [skjall], лежащая под скорлупой яйца. <…> Росу, выпадающую при этом на землю, люди называют медвяной [hunangfall], и ею кормятся пчелы[13].
О природе этой «грязи», aurr, указания на которую встречаются также в мифе о Хеймдалле, было немало споров[14]. Тем не менее, это слово обладает вполне конкретным и устойчивым значением. Как ни досадуют на сей счет многие исследователи, оно может означать только «грязь», «тина», «ил», «грязная вода» или «земля, смешанная с водой»[15]. Именно это оно здесь и означает. И если мед, который пчелы приносят с небес, стекает с ветвей Древа, которое поливают грязной водой, то эпитет dritin по отношению к пчеле вполне понятен, хотя и несправедлив, — и слушатели, знакомые с мифологическим происхождением меда, поняли бы его без труда, как и эпитет deigja.
Следовательно, мы вправе предположить, что сочинитель «Перебранки Локи» связывает друг с другом — или, вернее, сочетает браком — два олицетворенных понятия, подпадающих под покровительство Фрейра: Ячмень и Пчелу, которые даруют людям две ценных разновидности пищи и, главное, два рода опьяняющих напитков.
Трудно представить себе, чтобы олицетворенная подобным образом Пчела в мире богов представляла собой нечто большее, нежели выдумку поэта. Из этого, разумеется, не следует, что и олицетворенный Ячмень — такая же искусственная выдумка: забавы ради сказитель вполне мог сочетать браком аутентичного персонажа с порождением собственной фантазии. Однако и это предположение не обязывает нас рассматривать Бюггвира как одного из важных мифологических персонажей: скандинавскому божеству, занимающему важное место в мифологии, сказитель не смог бы приписать жену по собственной прихоти. И об этом не следует забывать при обсуждении еще одной интересной и довольно смелой гипотезы, к которой мы сейчас перейдем, снова вернувшись к Бюггвиру.
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ…
Введение
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ…
[1] K.F. Johansson, “Indische Miszellen”. // Indogermanische Forschungen, 3, 1894, pp. 225—226. Клисби-Вигфуссон (Cleasby-Vigfusson, An Icelandic-English Dictionary, 1874) предположил, что bý, вероятно, пришло на место bí «по той причине, что общественное поведение пчел наводило на мысль о связи этого слова с bú (домашнее хозяйство)»; но это маловероятно. Обычно пчела обозначается составным существительным by-fluga («пчела-муха»); в одном стихотворении из «Саги об Эгиле» воздух именуется byskip, «вместилище пчел», а стрелы — unda bý, «пчелы ран».
[2] Ведические боги, носящие эпитет «Насатья», — великие «врачеватели» (что явствует уже из самого их прозвания, ср. немецкое ge-nesen — «выздоравливать»), сведущие, прежде всего, в лекарственных растениях, но в разных контекстах ассоциирующиеся также с медом, мадху (ср. древнеисландское mjöðr).
[3] Йоханссон (см. выше примеч. 48) выводит эту форму через шведские (далекарлийские) варианты billa, bylla, bylja, bölja и т.д. (ср. хельсингландское bolla), обозначающие «осиное гнездо» и, в переносном значении, любое «маленькое сооружение» или «кучку», — однако в этом нет ни малейшей необходимости. По-видимому, прав Софус Бугге (Sophus Bugge, Svenska Landsmålen, IV, 2, pp. 227—228), возводящий перечисленные варианты к древнеисландскому búa, «готовить, снаряжать; жить, проживать», и к немецкому bauen, «строить, сооружать» (в связи с эволюцией этого значения ср. латинское favus [«пчелиный сот; шестиугольная плитка (для настилки пола)»]). Еще меньше необходимости мы видим в том, чтобы сопоставлять скандинавское наименование пчелы с норвежским (литературным и диалектным) bille, которое означает насекомых вообще и соответствует, скорее, английскому beetle, «жук».
[4] См. выше, [примеч. 1 к главе 1 и примеч. 15 к главе 2].
[5] Можно также привести в пример такие тесно связанные морфологические пары, как drjúpa («капать») и каузативная форма dreypa («заставлять капать»), или bjúgr («изогнутый») и производная форма beygja («изгибать»).
[6] Например, можно также предположить, что имеется в виду ядовитый укус пчелы; ср. эпитет meinblandinn («отравленный»), встречающийся в «Речах Сигрдривы» (см. ниже в тексте).
[7] Ср. др.-греч. konisis — слово, согласно Аристотелю («История животных», X, 40), почти синонимичное kerosis (лат. melligo, «медвяная роса»): оно происходит от konis, «пыль». См. Olck, s.v. “Biene”. // A. Pauly, G. Wissowa, Real-Encyclopädie der classischen Altertumswissenschaft, Vol. III. Stuttgart, 1897, cols. 440—441.
[8] Эта особенность фигурирует в фольклоре и в детской литературе. Приведу случайный пример, недавно попавшийся мне на глаза. В одной грузинской «азбуке», «Deda Ena», содержится прозаическое переложение общеизвестной басни о бабочке и пчеле: красавица-бабочка говорит пчеле, возвращающейся в улей с добычей: «Осторожно, грязнуля (thkhupnia), смотри не испачкай меня!»
[9] Плиний Старший, «Естественная история», XI.12, о меде: «…будь то пот небес, или слюна звезд, или влага, которую, очищаясь, исторгает из себя воздух. О, если бы он оставался таким же чистым, жидким и однородным, как в первый миг своего истечения! Но хотя он и падает с такой большой высоты, и по пути вбирает в себя немало грязи, и оскверняется испарениями земли и еще более — тем, что оседает на листве и луговых травах и собирается в желудках у пчел (а пчелы затем его отрыгивают), и, вдобавок, смешивается с соком цветов и пропитывается нечистотами в пчелиных желудках, а потому зачастую изменяет свои свойства, — несмотря на все это он сохраняет превеликую сладость своей небесной природы».
Ср. также: Вергилий, «Георгики», IV.1 (aerii mellis caelestia dona [«…о меде воздушном, даре небес…»]) и Овидий, «Метаморфозы», I.112.
[10] Шведское название — honungsdagg, датское — honningdugg, древнеисландское — hunangsdögg, немецкое — Honigtau, английское — honeydew.
[11] B. Pering, Heimdall. Lund, 1941, pp. 114 ff.
[12] Пер. А.И. Корсуна. — Примеч. перев.
[13] «Младшая Эдда», «Видение Гюльви», 16, пер. О.А. Смирницкой. — Примеч. перев.
[14] «Прорицание вёльвы», 19.2, «Перебранка Локи», 48.3.
[15] Подробное обсуждение этого вопроса см: B. Pering, Heimdall, pp. 113 ff., 125 f. К источникам, на которые ссылается автор, можно добавить чрезвычайно полезный «Исландско-латинско-датский» словарь Бьёрна Хальдорссона (Björn Haldarsson, Lexicon islandico-latino-danicum), составленный в XVIII веке и опубликованный Р. Раском (Копенгаген, 1814): здесь для слова aurr приводятся значения «1) argilla lapidea, 2) lutum»; для слова aurgaðr — «lutulentus», а для слова aurmikill (vegr) — «via lutosa». Комментарий Геринга и Сиймонса к «Прорицанию вёльвы», 19.2 (Gering, Sijmons, Kommentar, pp. 23—24) — хороший пример того, как некоторые исследователи сопротивляются доказательствам неудобных для них теорий, порождая тем самым множество проблем.
Georges Dumézil (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.