Бюггвир

Автор: Мореход (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Бюггвир — слуга Фрейра, муж Бейлы. Его имя означает «ячмень». Некоторые современные политеисты почитают его как хранителя Мировой Мельницы.

Он катится по полю, толстопузик,
Румяный, перепачканный мукою,
В рубахе длинной, бурой и помятой,
Как чернозем, что дыбится от всходов,
С улыбкой до ушей остроконечных;
Те уши выдают породу альвов,
Но духом он — ребенок Ванахейма,
Он Фрейру служит верою и правдой.
Притопывая в такт и напевая,
Он ждет, пока волы вращают жернов,
И смотрит, как зерно течет рекою
И как мука выходит из-под камня.
Лишь раз в году сменяется печалью
Улыбка на лице его, и слезы
Текут по круглым щечкам, — в день обряда,
Когда приносят в жертву Господина
И алой кровью окропляют ниву;
Он молча ждет, в руке сминая шляпу,
Пока не унесут в чертоги Нертус
Владыки обескровленное тело,
А после, наклонившись, подбирает
Колосья, перепачканные кровью,
И, к сердцу их прижав, идет, понурясь,
Туда, где жернова их перемелют,
И снова ждет, в муку роняя слезы.
Из той муки, хранящей алый отблеск,
Лепешки испекут — но кто ответит,
В каких обрядах тайных их вкушают?
Я не спросил. Быть может, их приносят
На стол самой Земли, богини древней;
Быть может, их съедят, не запивая,
Те, кто прощальным плачем провожает
Владыку Ингви; или, может статься,
Их снова раскрошат и бросят в поле.
Кто верен всей душою, от щедрот
Плоды души любимому дает, —
А мельник верен: нет прочней залога,
Чем камень, орошенный кровью бога.

Seawalker (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.