Альсвид и Арвак
Автор: Рудольф Зимек (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Источник: Рудольф Зимек, «Словарь северной мифологии»
Альсвид (др.-сканд Alsvíðr — «очень быстрый»), или Альсвинн (Alsvínn), и Арвак (Arvark) — два коня, везущие колесницу солнца по небу («Речи Гримнира», 37). Эти же имена встречаются в «Речах Сигрдривы» (15) и в «Списках имен».
Снорри интерпретирует строфу из «Речей Гримнира» следующим образом:
«Одного человека звали Мундильфари. У него было двое детей. Они были так светлы и прекрасны, что он назвал Месяцем (Máni) сына своего, а дочь — Солнцем (Sól). И отдал он дочь в жены человеку по имени Глен. Но богов прогневала их гордыня, и они водворили брата с сестрою на небо, повелев Солнцу править конями, впряженными в колесницу солнца: а солнце боги сделали, чтобы освещать мир, из тех искр, что вылетали из Муспелльсхейма. Эти кони зовутся Ранний (Árvakr) и Проворный (Alsviðr). Под дугами же у коней повесили боги по кузнечному меху, чтобы была им прохлада. В некоторых преданиях это называют кузнечным горном (ísarnkol)» («Видение Гюльви», 11)1Пер. О. Смирницкой. — Здесь и далее примечания переводчика..
Арвак и Альсвинн
Автор: Джон Линдоу (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Источник: Джон Линдоу, «Скандинавская мифология»
Арвак (Árvakr, «Ранний») и Альсвинн/Альсвид (Alsvinn или Alsviðr, «Проворный») — кони, везущие солнце.
Основной источник сведений о конях солнца — строфа 37 «Речей Гримнира»:
Арвак и Альсвинн
солнце наверх
усталые тащат;
боги меха
кузнечные им
положили под плечи2Пер. А. Корсуна. «Кузнечные меха» — в оригинале ísarn kol (букв. «железный холод»)..
Эти два коня, имена которых связаны друг с другом аллитерацией, упоминаются бок о бок и в другом месте «Старшей Эдды» — в «Речах Сигрдривы», в самой загадочной части этой песни, начинающейся со строфы о том, как заговорила голова Мимира. Кони солнца появляются непосредственно в следующей строфе, 15-й:
…руны украсили
щит бога света,
копыто Альсвинна
и Арвака уши
и колесницу
убийцы Хрунгнира,
Слейпнира зубы
и санный подрез3Пер. А. Корсуна..
В следующих строфах перечисление продолжается, но не становится более понятным.
Снорри в «Видении Гюльви» лишь пересказывает строфу из «Речей Гримнира», против обыкновения не добавляя к ней почти ничего; разве что «железный холод» (ísarn kol) у него превращается в кузнечные меха, раздуваемые ветром, имя которым — Исарнколь (Ísarnkol), то есть «кузнечный горн».
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.
- 1Пер. О. Смирницкой. — Здесь и далее примечания переводчика.
- 2Пер. А. Корсуна. «Кузнечные меха» — в оригинале ísarn kol (букв. «железный холод»).
- 3Пер. А. Корсуна.