Ангрбода
Автор: Эндрю Джилл (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Нигде в Девяти мирах
не приняли как гостей
мертвых, лишившихся крова, —
только в Железном Лесу.
Черепа людей и зверей
укрепили на прочных шестах
и стволах деревьев кривых,
принесли подношенья
на камни,
где они отдыхали,
и в темные воды озер,
где омылись они.
Владычица этого края
Матерь Волков,
вняла их неслышной мольбе.
Средоточье есть у всего,
даже первый источник
таит в себе точку силы,
из которой волна за волною
расходится волшебство.
В роще дремучей —
круг лежачих камней.
Там возлежала колдунья дубовой ветви,
Там обнимал ее пламявласый любовник.
Там они сотворили богов —
соперников тем, кто в небе:
дым и тень — против света,
на другую чашу весов.
Трижды сгорела она,
трижды восстала вновь,
кровью, углем и пеплом,
горечью на устах
среброязыкого мужа.
Напоенная влагой жизни,
сухая зола ожила
и спросила:
Где мои дети?
Напоенная влагой жизни,
сухая зола поднялась
с огнем возмездия в сердце.
Говорят, что она —
Мать Чудовищ,
Вестница Горя.
Пусть зовут, как хотят:
что за дело ей до имен,
что за дело до прозвищ.
Она — то темное лоно,
в котором мы все умрем,
из которого вновь родимся.
Andrew Gill (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.