Ангрбода

Ангрбода

Автор: Эндрю Джилл (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Нигде в Девяти мирах
не приняли как гостей
мертвых, лишившихся крова, —
только в Железном Лесу.

Черепа людей и зверей
укрепили на прочных шестах
и стволах деревьев кривых,
принесли подношенья
на камни,
где они отдыхали,
и в темные воды озер,
где омылись они.

Владычица этого края
Матерь Волков,
вняла их неслышной мольбе.

Средоточье есть у всего,
даже первый источник
таит в себе точку силы,
из которой волна за волною
расходится волшебство.

В роще дремучей —
круг лежачих камней.

Там возлежала колдунья дубовой ветви,
Там обнимал ее пламявласый любовник.

Там они сотворили богов —
соперников тем, кто в небе:
дым и тень — против света,
на другую чашу весов.

Трижды сгорела она,
трижды восстала вновь,
кровью, углем и пеплом,
горечью на устах
среброязыкого мужа.

Напоенная влагой жизни,
сухая зола ожила
и спросила:

Где мои дети?

Напоенная влагой жизни,
сухая зола поднялась
с огнем возмездия в сердце.

Говорят, что она —
Мать Чудовищ,
Вестница Горя.

Пусть зовут, как хотят:
что за дело ей до имен,
что за дело до прозвищ.

Она — то темное лоно,
в котором мы все умрем,
из которого вновь родимся.

Andrew Gill (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.