Автор: Жорж Дюмезиль (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Источник: Georges Dumézil, Gods of the Ancient Northmen, 1959
Введение
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ…
II. Бюггвир и ячмень
Более конструктивная в своей основе школа «Культов леса и поля»[1], ставившая своей задачей развенчание мифов, подошла к интересующему нас вопросу с чистого листа и почти сразу же обнаружила свидетельства в пользу принципиально иной гипотезы, более узкой, но не вызывающей сомнений: Бюггвир — это олицетворение ячменя. Датский фольклорист Свен Грундтвиг, издатель обширного собрания народных баллад, работу над которым завершил его ученик Аксель Ольрик, заявил об этом факте еще в 1874 году. Во втором издании своей «Эдды Сэмунда Мудрого» он, среди прочего, сделал следующее примечание к 44-й и 45-й строфам «Перебранки Локи»[2]:
Не очевидна ли здесь прозрачная аллегория, роднящая Бюггвира, проворного слугу Фрейра, с шотландским Алланом Солодом и английским сэром Джоном Ячменное Зерно? Крестьяне забивают этого персонажа насмерть, как поется в старинной застольной песне, а затем хоронят в борозде. Когда дни становятся теплее, он оживает, обрастает бородой и претерпевает новые испытания: его срезают серпами, молотят цепами и мелют меж тяжелых жерновов, — но в конце концов он торжествует как властелин мира, победитель величайших героев и покоритель женских сердец. Этот властелин — не кто иной, как ячмень, bygget, из которого варят старое доброе пиво.
Это объяснение с самого начала было прекрасно обоснованным как по содержанию, так и с формальной точки зрения, и остается загадкой, почему исследователи не сразу обратили на него внимание и продолжали искать другие версии. Так, например, Вольфганг Голтер в 1895 году задался вопросом, почему бы Бюггвиру, слуге бога плодородия, не быть попросту «крестьянином»[3]. Он предположил, что имя Бюггвира происходит от byggva — ранней формы глагола byggja, что значит «населять, заселять, обитать»; и действительно, такой дериватив встречается в поэтических текстах в составе нескольких составных слов: jarð-byggvir — «incola prædii, fundi»[4] [лат. «обитатель имения, поместья»] применительно к конунгу; lopt-byggvir — «incola tabulati, обитатель крепости (или корабля), правитель, государь»; faðm-byggvir — «incola sinus, обитатель объятий [или лона], муж». Но даже если сбросить со счетов то обстоятельство, что слово —byggvir вне подобных составных имен существительных не встречается[5], остается очевидным, что оно означает только «обитатель чего-либо», но не «крестьянин».
Версия «Бюггвир-ячмень», Byggvir-bygg, объясняет почти все детали и иронические подтексты приведенного отрывка из «Перебранки Локи», — или, по крайней мере, все те, которые поддаются однозначному переводу. И вот как, по моему мнению, следует их интерпретировать[6].
1. а) Бюггвир как ячменное зерно — действительно «мелочь» (44.1);
б) средний род, в котором употреблено (с очевидной целью выразить презрение, как свидетельствуют М. Ольсен, Г. Геринг и Н. Лид) выражение þat it litla, наверняка воспринимался слушателями как весьма забавный, потому что существительное bygg — тоже среднего рода.
2. а) выражение und kvernom klaka, букв. «и под жерновом ты будешь клохтать», более чем уместно по отношению к ячменному зерну;
б) со своей стороны, «Ячменное зернышко» само выставляет себя на посмешище, заявляя: «Будь я на месте моего господина, я бы раздробил эту зловредную ворону в пыль и прах». Глагол, который он употребляет, mölva, соответствует готскому ga-malwjan, «разбивать, дробить», и во всем корпусе древнескандинавской литературы встречается лишь единожды, но в современном исландском существует и употребляется в значении «растолочь в крошку». Магнус Ольсен слышал, как этот глагол употребили по отношению к ручью, размывшему свое русло (mölva og brióta). Таким образом, исландцы не могли не ассоциировать его с синонимичным глаголом mylja [«разбивать, дробить, раздавливать»] (от *mulwjan) и с другими производными от того же корня, на мысли о которых маленькому «Ячменному зернышку» не стоило бы наводить своих слушателей: mala — «молоть» и mjöl — «мука».
3. Наверняка слушателей веселило и то, как «Ячменное зернышко» говорит: «Будь я такого же благородного происхождения, как Фрейр, и будь у меня такой же богатый дом, как у него…» (43.1—2). Ведь на деле оно происходит всего-навсего из ячменного колоса, а его дом — мельница, давильный чан или пивной котел.
4. а) с другой стороны, у «Ячменного зернышка» — основного сырья для пива — есть все основания гордиться (45.3—5) тем, что боги на пиру пьют доброе пиво, которым обязаны именно ему;
б) вправе он гордиться и тем, что боги и люди называют его «проворным, живым», bráþr (45.1—2), и не только потому, что этот эпитет соответствует настроению, возникающему от выпитого пива (М. Ольсен), но и потому, что слушатели, вероятно, понимали: слово это — одного корня с глаголом brugga, означающим «варить (пиво)»[7].
5. Скандинавские пиры, как и пиршества в кельтской эпической традиции, часто становятся ареной для борьбы за превосходство или хвастливых перепалок, легко перерастающих в ссоры (сама «Перебранка Локи» — одно из таких характерных состязаний). Маленькому «Ячменному зернышку» нечем крыть, когда Локи в ответ на его похвальбы выкладывает козырную карту:
«Ты никогда не умел распределить (правильно, мирно) доли между (пирующими) людьми». Эту же формулу, þú kunnir aldregi, «ты никогда не умел», Локи до этого использовал уже дважды (22.1; 38.1). Вначале он заявил Одину, верховному богу, определяющему победителя в битве: «Ты никогда не умел “распределить битву” (deila víg) [т.е. удачу в битве] между (сражающимися) людьми и много раз отдавал победу тем, кто был ее недостоин!»; а затем обвинил Тюра, бога правосудия: «Ты никогда не умел примирить двоих (в судебной тяжбе)!» В обоих этих случаях — а, следовательно, и в случае с Бюггвиром, — Локи упрекает бога, заведующего какой-либо конкретной сферой деятельности, в неумении должным образом управляться с людьми именно в этой области, будь то сражения, споры на тинге или пиршества.
6. Локи добавляет: «И когда мужчины идут сражаться, тебя не отыскать в соломе на скамье (flet)». Flet — это скамья, прикрепленная к стене и застеленная соломой (глагол —stráa)[8]. Создается впечатление, что Бюггвира здесь упрекают в трусости, но это лишь комическая интерпретация буквального факта, совершенно обычного и неизбежного в связи с bygg, ячменным зерном как таковым: ячменного зерна в соломе, расстеленной на скамьях, больше нет, потому что все оно ушло в пиво, разжигающее ссоры. И поэт, естественно, обыгрывает здесь двойное значение предлога í: выражение í fletz stráe означает «на соломе, [лежащей] на скамье», когда речь идет о госте на пиру, и «в» той же соломе, когда подразумевается зерно.
7. В целом, описанный статус интересующего нас персонажа не дает очевидного объяснения только второму и третьем стихам строфы 44.
а) стих 44.2 содержит аллитерирующее словосочетание snapvíst snapa. Прямое значение глагола snapa — «быть прихлебателем, паразитировать», но Нильс Ларсен утверждает, что в современном исландском языке это слово употребляется в более широком смысле — например, применительно к травоядным животным, с трудом изыскивающим себе пропитание на промерзшей земле. Таким образом, утверждать, что нам понятен точный оттенок значения, в котором употреблен этот глагол в «Перебранке Локи», мы не можем;
б) что касается стиха 44.3, буквально означающего «Ты всегда будешь при ухе Фрейра», то не исключено, что его следует понимать в переносном значении или в контексте ритуальной практики. Из описаний лапландских обрядов XVII—XVIII веков, в значительной мере сохранивших практики, заимствованные из скандинавского язычества, нам известно, что на культовое изображение Фрейра, известного лопарям под именем Варалден Олмая, вешали различные, в том числе довольно отвратительные предметы, ассоциировавшиеся с плодородием. Быть может, в числе этих предметов были и связки ячменных колосьев, хотя о таковых известные нам источники не упоминают? На самом деле в знаменитом отчете миссионера Йоханна Рандульфа[9], так называемой «рукописи из Нэрёй» (1723)[10], утверждается следующее:
Есть у них, кроме Горагаллеса, то есть Тора или Юпитера, и другой идол, которого они зовут Варалден Олмай[11], то есть «мировой человек», он же Сатурн. Идола этого они изображают на магических бубнах, где над головой у него кривая черта и несколько крюков на ней, долженствующих представлять как плодородие земли и моря, так и плодовитость животных. Они молятся ему, чтобы ячмень на полях рос хорошо и чтобы можно было покупать пиво, крепкое спиртное и все, что делают из ячменя. Это-то у них и означает мотыга, которую он держит в руке и которой должен вскопать землю Рестманда (так они называют Христа) в пору, когда сеют зерно.
В действительности эта кривая линия с крюками, которая изображается на бубнах лапландских колдунов, — не что иное, как связка ячменных колосьев. Иногда она возвышается над помещенным рядом с ней персонажем и склоняется к его голове[12], а иногда он поднимает ее правой рукой, причем так, что верхний конец этой связки, загнутый крючком, действительности оказывается у него «при ухе», at eyrom Freys[13]. Таким образом, нельзя исключать, что рассматриваемая строка из «Перебранки Локи» относится к той же культовой практике, к тому же обычаю украшения идола, что и фигуры, изображаемые на бубнах.
Итак, Бюггвир как персонификация ячменного зерна прекрасно вписывается в контекст «Перебранки Локи». Не менее основательны и этимологические тому подтверждения: древнеисландское bygg, имя существительное среднего рода, происходит от *biggwu-, *beggwu— и общегерманского *bewwu-, к которому также восходят древнесаксонское beo («урожай») и древнеанглийское béow («хлебное зерно»). Существительное мужского рода Byggvir образовано от него по той же модели, по которой многие другие имена персонажей в обеих Эддах образуются от нарицательных существительных всех трех родов. Например, Эльдир (Eldir), один из слуг Эгира, на пиру у которого Локи осыпает богов своими саркастическими упреками, это персонифицированный огонь, eldr. Сам Эгир (Ægir) получил свое имя от существительного á (женский род), означающего проточную воду и родственного готскому ahwa («поток») и латинскому aqua [«вода»]. Великаны Ёрнир (Örnir) и Бримир (Brimir) — это орел, örn (мужской род) и бушующее море, brim (средний род)[14]. Кроме того, здесь следует вспомнить еще один весьма распространенный способ словообразования, основанный обычно на отношениях принадлежности: от hallr, «большой камень», происходит hellir, «пещера»; от hjalmr, «шлем» — hilmir, «предводитель, вождь», и так далее[15].
Таким образом, никаких сомнений относительно сущности Бюггвира не остается. Но возникает вопрос: как интерпретировать эту персонификацию? Здесь исследователи придерживались нескольких различных подходов.
Некоторые, как Аксель Ольрик в 1905 году[16], утверждали, что и это имя, более нигде не встречающееся, и, соответственно, носящий его персонаж, — всего лишь развлекательная выдумка, которую позволил себе автор «Перебранки Локи». Поскольку происхождение имени Бюггвира от bygg бросается в глаза, смысл посвященного ему отрывка не должен был укрыться от слушателя. Иными словами, автор попросту решил поупражняться в остроумии на тему «судьбы ячменя», подобно тому, как составители наших школьных учебников сочиняют назидательные истории о приключениях пшеничного зернышка, как шотландские и английские баллады из собрания Свена Грундтвига повествуют о «страстях» и апофеозе Аллана Эля или сэра Джона Ячменное Зерно[17], как дидактические стихи эпохи немецкой Реформации уподобляют страдания бедного христианина «семнадцати мытарствам льна»[18], и как, наконец, уже в наше время нашел немало неожиданных и оригинальных приложений евангельский образ пшеничного зерна, которое «пав в землю, не умрет…» и так далее (Ин. 12:24).
Другие исследователи, как и сам Аксель Ольрик пятью годами позже, предпочли более продуктивный, с их точки зрения, подход. В тот период в моду вошли «духи растительности», «духи зерна». С помощью этой концепции надеялись отыскать путь к изучению самых древних, самых глубоких и, в то же время, самых живучих основ европейского язычества. Бюггвир подходил для подобных целей как нельзя лучше. Но прежде чем обратиться к рассмотрению этой обширной темы, необходимо удостовериться, что в нашу «зерновую» интерпретацию вписывается жена, которой наделил Бюггвира сказитель и с которой так оконфузились ученики Макса Мюллера. Иначе говоря, кто такая Бейла? Или что она такое? Признаем сразу, что с Бейлой дело обстоит сложнее, чем с Бюггвиром, и образ ее до сих пор еще не получил удовлетворительного истолкования.
Введение
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ…
[1] «Wald-und-Feldkulte», фундаментальный труд Вильгельм Маннгардта, итог и плод его многолетних исследований, завершенный в 1875 году. В 1858-м, когда вышли в свет его «Германские мифы», Маннгардт по вполне понятным причинам еще во многом придерживался натуралистического подхода, модного в тот период.
[2] Svend Grundtvig, Sæmundar Edda hins fróða, 2nd ed., 1874, p. 200.
[3] Wolfgang Golther, Handbuch der germanischen Mythologit, pp. 234—235. 44-ю строфу «Перебранки Локи» («…за жерновом ноя») он интерпретировал как указание на труд слуги-крестьянина на мельнице. [Предлог und, использованный в оригинале, может означать не только «за», но и «под». — Примеч. перев.]
[4] Здесь и далее я привожу определения по словарю Эгильссона (Sveinbjörn Egilsson, Lexicon poeticum antiquae linguae septentrionalis, 1860).
[5] Ср. форму множественного числа —byggjar, «обитатели», которая также встречается лишь как вторая часть составных имен существительных.
[6] Насколько мне известно, интерпретации 1б, 2б, 6 и 7б представлены здесь впервые.
[7] Это тот же корень, что и в латинском ferveo («кипеть, бурлить») и кельтском Borvones ([от которого происходят топонимы] Бурбон-ле-Бэн, Бурбон-Ланси и т.д.).
[8] Ср. в «Старшей Эдде» (издание Куна) строку 22.2 из «Песни о Трюме»: когда приезжает лже-Фрейя, Трюм приказывает своим слугам-великанам: «Поднимайтесь, великаны, и застилайте скамьи соломой (stráeþ bekke)!».
[9] Этого просвещенного миссионера-пиетиста упрекали за смешение данных, полученных в ходе самостоятельных исследований, со сведениями, которые он заимствовал либо у своего учителя Томаса фон Вестена, либо у своего коллеги Йенс Кильдала, а также за то, что он не отличал кочевых лопарей от оседлых и в результате преувеличил значимость скандинавских элементов в лапландских мифах. Но, тем не менее, его отчет (оригинал которого утрачен, но многочисленные копии сохранились) имеет чрезвычайно важное значение. Именно — и исключительно — на нем основаны статьи Акселя Ольрика «Скандинавские и лапландские религиозные обряды» (Axel Olrik, “Nordisk og lappisk gudsdyrkelse”. // Danske Studier [1905], pp. 39—63) и «Бог грома и его ученик в лапландской мифологии» (Axel Olrik, “Tordenguden og hans dreng i lappernes myteverden”. // Ibid. [1906], pp. 65—69), в которых многие особенности скандинавского язычества столь убедительно проясняются благодаря пережиткам, сохранившимся у лопарей.
[10] Когда Й. Квигстад решил обнародовать материалы, собранные миссионерами прошлых веков, отчет Йоханна Рандульфа был опубликован в числе первых. См. J. Qvigstad, Kildeskrifter til den lappiske Mythologi (первый том серии скандинавских исследований, выпускавшейся Королевским научным обществом в Тронхейме, 1903). Ниже приводится перевод отрывка со стр. 101 указанного издания.
[11] Заимствованный и отчасти искаженный титул Фрейра Veraldar goð, «Бог мира», из «Саги об Инглингах» (конец главы 10).
[12] См., например, J.A. Friis, Lappiske Mythologi (1871), илл. 1 (между сс. 30 и 31); здесь персонажи изображены довольно реалистично.
[13] Ibid., илл. 10 (между сс. 44 и 45); изображения чрезвычайно абстрактны.
[14] И еще одно из самых интересных имен, Квасир (Kvasir, олицетворение браги), происходит от kvas: E. Mogk, “Novellistische Darstellung Mythologischer Stoffe Snorris und seiner Schule”. // Folklore Fellows Communications, 51 (1923), pp. 24—25; ср. мое исследование «Локи» (1948), с. 98.
[15] Магнус Ольсен (Magnus Olsen, Hedenske kultminder i norske stedsnavne I [Videnskabsselskabet i Christiania, II Hist.-fil. kl. 1914, 4], p. 107) отмечает, что Софус Бугге в некотором роде «узаконил» окказиональный вариант Beyggvir из «Королевского кодекса» (см. выше [примеч. 1 к главе 1]). Бугге решил, что это условная запись варианта *Bøggvir, который, в свою очередь, восходит к шведской диалектной форме — далекарлийскому bägg, «ячмень» (хотя в литературном шведском ячмень обозначается словом bjugg). С нашей точки зрения, этот анализ избыточен и вариант Beyggvir не нуждается в столь сложном оправдании.
[16] Axel Olrik, “Tordenguden og hans dreng”, p. 139.
[17] Ср. стихотворение Роберта Бернса (1759—1796): «…А сердце мельник меж камней / Безжалостно растер…» [пер. С. Маршака]. Ср. также: Jamieson, Popular Ballads and Songs (1806), II, pp. 239 ff.
[18] См. библиографию к статье: J. Bolte, “Andreas Tharäus, Klage der Gerste und des Flachses”. // Schriften of the Society of History of Berlin, 33, 3 (1897), pp. 35—68. Ср. также: C.M. Edsman, “Gammalt och nytt om sista kärven och årets äring”. // Rig, 1949, I, pp. 23—25. В стихотворении 1609 года, написанном одним бранденбургским пастором (Bolte, p. 53), сам лен после четырех дней вымачивания повествует о своих злоключениях так:
Wann dann im Leib die Knochen mein
Gar weich und fast verfaulet sein,
Als kommen bald her ungebettn
Die Mägde wiederumb getrettn…
Georges Dumézil (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.