Автор: Гелио Пирес (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Правда ли, что Фрейя — покровительница дорог или путников?
Прямых указаний на это в традиционных источниках нет: там она предстает как богиня любви и секса, богатства и красоты, сейда и войны. Ее связь с вепрем, которая подтверждается 7-й строфой «Песни о Хюндле»[1] и одним из ее имен, упомянутых у Снорри («Видение Гюльви», 35), — Сюр («свинья»), — указывает на тройственную природу: свиньи — символы плодовитости, изобилия и, в случае с вепрем, военной доблести. Эта же ассоциация объясняет эпизодические упоминания о воинственной стороне Фрейи, которую обычно сбрасывают со счетов из-за анахроничного применения теории трех функций, упрощенного понимания термина «фрид» (friðr) как «мирное состояние» и того факта, что в скандинавском пантеоне имеются божества, более определенно связанные с войной и конфликтами. Так или иначе, однозначных подтверждений тому, что Фрейю почитали как богиню дорог и путников, в источниках не находится; однако встречается несколько намеков, способных, по меньшей мере, дать некоторое обоснование этому ее аспекту в современном культе.
Самый ясный из этих намеков — связь и сходство Фрейи с Одином, роль которого как странствующего бога не вызывает сомнений. Известно, что оба эти божества забирают себе часть павших на поле битвы («Речи Гримнира», 14)[2]; что Фрейя научила асов искусству сейда («Сага об Инглингах», IV)[3], — и этим, возможно, объясняется обвинение в «женовидности», которое бросает Одину Локи («Перебранка Локи», 24)[4], — и что мужем Фрейи был некий Од (Óðr, «Видение Гюльви», 35; «Язык поэзии», 28), имя которого — корень имени Одина (Óðinn). Кроме того, подобно самому Одноглазому, Фрейя странствовала по миру, хотя и не в поисках знаний, а в надежде разыскать своего возлюбленного («Видение Гюльви», 35). Ей принадлежит волшебный соколиный плащ, при помощи которого Локи путешествует в Йотунхейм; это, без сомнения, указывает на связь Фрейи с путешествиями в духе. Кроме того, в древней Европе божества дорог и путников повсеместно почитались и как странники между мирами, подобно Гермесу-душеводителю или вещему Аполлону. И, наконец, одно из нескольких имен Фрейи, перечисленных в «Видении Гюльви», 35, — Мардёлль. Значение его не вполне ясно, но, по одной из версий, оно переводится как «свет моря» (от marr и dallr) и может означать что угодно, от маяка до звезды. Некоторые современные политеисты почитают Мардёлль как богиню, спасающую моряков, — и в этом нет ничего удивительного, если вспомнить, чья она дочь.
Разумеется, ни один из этих косвенных признаков нельзя принять за решающий аргумент в пользу того, что Фрейе поклонялись как богине странников или мореходов. Но религия не стоит на месте (если, конечно, она еще не умерла), и вышеизложенных материалов вполне достаточно, чтобы, по крайней мере, принять и исследовать такую возможность в контексте современного политеизма. Лично я не вижу никаких препятствий к тому, чтобы изучать и выявлять новые ипостаси богов.
И, разумеется, я вовсе не пытаюсь приравнять Фрейю к Гермесу или Меркурию и провозгласить ее госпожой и покровительницей дорог в том же смысле, в каком дорогами повелевают эти античные божества. Если уж речь зашла о греко-римских параллелях, то, возможно, более уместно будет вспомнить о Гекате. Впрочем, и с Гекатой, и с Гермесом Фрейю роднят не только ассоциации с дорогами, но и функции психопомпа, хотя ее специализация в этом отношении более узкая: согласно традиционным источникам, Фрейя забирает только души павших в бою.
[1] [Фрейя сказала:]
«Ошиблась ты, Хюндла,
грезишь во сне ты,
милого нет
на дороге мертвых,
то вепрь сияет
щетиной из золота,
вепрь Хильдисвини,
его мне когда-то
карлики сделали
Даин и Набби» (пер. А. Корсуна).
[2] «Фолькванг — девятый,
там Фрейя решает,
где сядут герои;
поровну воинов,
в битвах погибших,
с Одином делит» (пер. А. Корсуна).
[3] «Фрейя была дочерью Ньёрда. Она была жрица. Она первая научила Асов колдовать, как было принято у Ванов» (пер. М. Стеблин-Каменского).
[4] [Локи] сказал:
«А ты, я слышал,
на острове Самсей
бил в барабан,
средь людей колдовал,
как делают ведьмы, —
ты — муж женовидный» (пер. А. Корсуна).
Helio Pires (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.