Локабренна

Автор: Суфен Вирий Люп (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
 

Слава тебе, далекое алое око,
ярко горящее в мареве летних ночей!

Говорят, что другой, Одноглазый,
отдал второе око в уплату за мудрость.

Слава тебе, двуокий, сверкающий в оба глаза!
Ты уберег их оба — ты был достаточно мудр.

Это красный накал зоркого, ясного взора,
это лукавый прищур, это взгляд узнаванья.

Это багровый жар долгой бессонной ночи,
это кровавый след капель жгучего яда.

Это призывный блеск уст, расцвеченных алым,
уст, познавших любовь во всех телах и обличьях.

Это безудержный смех, разгоняющий кровь по жилам,
жаркий румянец щек, волна беспечного счастья.

Это кипящий гнев, это запал горящий,
порох, готовый вспыхнуть от мимолетной искры…

Пламя, как пульс земли, гулкий и монотонный,
кровь, словно лава, тлеет в неотвратимом взоре.

Огненным этим взглядом, словно перста касаньем,
ты из души и тела пламя в ответ исторгаешь.

Огненной преисподней очи твои пылают
из неприступной дали, девять миров пронзая,

слившись в одно сиянье, неба ярчайший светоч, —
слава тебе, о Локи, божественный и коварный!

Sufenus Virius Lupus (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.