Локи: Молитвы, стихи и повести

Апрельские дураки

Автор: Галина Красскова (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

В пестром зубчатом наряде, под маскою Арлекина
Ты иногда приходишь:
кожа в узоре ромбов,
яркие, сочные пятна —
змеи с такой раскраской
особенно ядовиты.
Вот я, бери меня.

Я — заклинатель змей под маскою Арлекина,
я танцую в бездонном колодце этого стремного мира
танец на шесть восьмых. Слейпнир бы мной гордился.
На свете много дверей, на свете много замков,
но мне они все не помеха.
Я плюю в них огнем
.

Мне доводилось видеть, как блещут в Твоих глазах
осколки Великой Бездны,
где Тебя напоили силой,
вскормили звериной страстью
и взрастили на древних сказаньях.
Мне доводилось видеть мир, где Ты был ребенком, —
во всей его красоте, варварской и беспощадной.
Я плакала там, у подножья его ледников.

Сила — в моей крови, сила бежит под кожей.
Я трахал миры до тех пор, пока они не возникли, —
и когда-нибудь трахну опять, чтобы они исчезли.
Я — блестящая цацка. Хочешь со мной поиграться?
Хочешь, хотя и знаешь, что внутри запрятана бритва.
И я буду резать тебя, буду резать тебя,
ты отдашь мне всю кровь —
это будет только начало!
Я разорву на части
душу, разум и дух,
раздеру твой мир на кусочки
.

Ты чудишь и проказишь,
валяешь Шута, корчишь Дурня, —
но мне все равно.
Разве этим заставишь меня отвернуться?
Нет, уж лучше плясать под Твою огневую дуду
на костях тайников моего потрясенного мира,
и вскрывать их, один за другим, —
и себя, и любого, попавшего нам под горячую руку, —
чем и дальше лежать, словно труп,
задыхаясь в тенях,
рассыпаясь на части под смехом Твоим,
истлевая в плену своих страхов.

Я имел Всеотца,
И Он умолял — «еще!»
Он тоже, как я, любитель нарядов и масок.
Думаешь, я безопасен?
Или думаешь, Он безопасен?
Мы с Ним — Микки и Мэллори Нокс девяти миров!
И поди догадайся сама,
кто из Нас носит платье
.

Ты — гремучник в узоре ромбов, готовый к броску.
Ты — голодный черный паук,
а весь мир — Твои сети.
Ты прекрасен, ужасен,
опасен (я вижу опасность,
но глаз не могу оторвать,
хоть и знаю: Ты ешь мое сердце).
Я видела, как Ты неистов в любви,
Я видела, как Ты нежен:
Ты несешь в себе ужас, но с ним — эти нежность и жадность.
Я видала однажды, как Ты запрокинул лицо
и завыл на луну, индевея под северным ветром:
Ты воешь, как волк, в тех местах, что еще не родились.

В этой маске шута, заигравшись в гротески,
я порой превращаюсь в пародию сам на себя.
Что же странного в том, что я жажду поджечь этот мир,
начиная с того, что в моей голове?
Ведь я здесь, чтобы вас разбудить,
я здесь, чтобы дать вам огонь,
я здесь, чтобы вывести вас из пещеры
на свет,
и когда я открою глаза вам на это сиянье,
вы уже не вернетесь
.

 

Galina Krasskova (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.

Новости

22.03.2020

В магазине - новая книга Рейвена Кальдеры "Путеводитель по Девяти мирам"

14.01.2020

В раздел "Локи: молитвы, стихи и повести" добавлена "Апрельские дураки" Галины Крассковой

03.12.2019

В раздел "Бригид: исследования" выложена заключительная часть статьи Александра Кармайкла "Родословие Бригиты"

01.12.2019

В раздел "Геката: исследования" добавлен отрывок "Геката как госпожа демонов" из работы Стивена Ронана "Халдейская Геката"

27.11.2019

В раздел "Геката: исследования" добавлен отрывок "Геката как Душа и Жизнь" из работы Стивена Ронана "Халдейская Геката"