Став Локи

Автор: Дагульф Лофтсон (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
 

1. Слушай речи того, кто скрывает,
того, кто ярко пылает:
я смотрел, как растет человек,
с той далекой поры, как он овладел моей силой.

2. Бояться меня нет причин: я ведь уже в тебе.
я говорю с тобой из глубин твоего ума,
я взываю к тебе из сердца твоих потаенных желаний,
я сплю в токе крови твоей.

3. Голос мой — в треске поленьев,
и в смехе невинных,
и в шипенье змеи.

4. Я — блистающий спутник грома,
мой удар — вдохновенье.
Я — искра врожденного дара, что ведет человека к величью;
кто отвергнет меня, тот уходит во тьму, где блуждают невежды.

5. Я — жар наслажденья, сжигающий всё:
смотри, как алеет плоть от моих объятий!
Я недаром когда-то окрасил вас цветом богов:
не забудьте, вы — боги.

6. Я обостряю все чувства; я разум гоню к забытью —
к первозданному хаосу, в бездну святого безумья.
Любить меня — значит, гореть на священном костре:
я выжгу из вас всю пустую породу, чтобы вы возродились.

7. Я — стервятник, срывающий клочья прогнившего мяса,
очищающий кости до блеска.
Я — темный брат, излучающий свет.
Я — премудрый дурак: зная все, ни во что я не верю.

8. Я — Сириус,
я восхожу по мосту меж землею и небом,
я — знамение жизни и знамение смерти;
я — та полоса меж границ, над которой не властен никто;
я — паук посреди паутины,
плетущий судьбу свою сам,
я — хозяин себе.

9. Я — таран, разносящий ворота в щепу:
все границы — лишь мнимость.
Я рушу миры, чтобы вновь доказать: ничему нет конца.
Если истины нет, то откуда возьмется обман? 

10. Я — отец тех, кто сломлен,
я — матерь чудовищ.
Я их утешаю теплом
и мщу за них жаром огня:
я знаю, что значит страдать.

11. Я — первозданный змей,
что извивается в бездне.
Победивший меня получает прóклятый клад —
злато дракона, оно же — пламя познанья.

12. Я — отец колдунов и ведьм,
мастер лепки обличий:
брось в мой кузнечный горн черновой металл —
я верну тебе драгоценность.

13. Если из этих речей ты ничего не понял,
запомни хотя бы одно
(и это — великая тайна):
познать меня значит познать самого себя,
а познать самого себя значит познать мою радость.

Dagulf Loptson (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.