Любовь и эротика в средневековых норвежских рунических надписях
Автор: Джеймс Нирк (с)
Перевод: Анна Блейз (с)
Любовь, а иногда и более узкий эротический интерес, — самое распространенное из чувств, выражения которых встречаются в средневековых рунических надписях (нередко носящих характер граффити) на дереве и кости, обнаруженных в различных городах Норвегии. В этой статье представлено и классифицировано собрание надписей такого типа. Надписи разделены на две группы: прозаические и поэтические. Далее надписи, сделанные прозой, подразделяются по содержанию (на любовные и эротические), а стихотворные — по типу метрической организации (на эддические, скальдические и балладные. Кроме того, выделяется несколько надписей лирического содержания, не имеющих явно выраженной метрической структуры. В приложении приведен весь исследуемый материал.
Введение
Живое чувство ощущается во многих норвежских рунических надписях эпохи викингов. Один из примеров — серебряная шейная гривна с острова Сенья, на которой можно прочесть радостные стихи победоносного викинга: Fórum drengja / Fríslands á vit, / ok vígs fǫtum / vér skiptum — букв. «Мы отправились на встречу (= битву) с воинами Фризии и разделили между собой военную добычу» (N540; аллитерация выделена подчеркиванием). Не меньшая эмоциональная вовлеченность чувствуется и в надписи на надгробном камне Динны из Грана, где мать оплакивает потерю одаренной дочери; надпись завершается поэтической строкой: «Гунвор, дочь Трюдрика, построила “мост” в память об Астрид, своей дочери: та была самой искусной (hǫnnurst) из дев Хаделанда (Haðalandi)» (N68). С распространением христианства и ростом городов руническое письмо в средневековой Скандинавии стало более употребительным: дошедшие до нас образцы текстов затрагивают самые разные области и проявления повседневной человеческой жизни. Стилистический спектр средневековых надписей чрезвычайно широк: от благочестивых молитв и цитат (зачастую на церковной латыни) до самых грубых и вульгарных высказываний. Эмоциональная окраска этих надписей также весьма разнообразна, но чаще всего и наиболее прямо выражается чувство любви, иногда принимающее более узкую форму эротического интереса. Выражения такого рода варьируются в пределах от простейших просьб, как в A41 (Kyss mik! — «Поцелуй меня!», на небольшой коровьей косточке из Старого города Осло), до обращенного, по-видимому, к третьему лицу восклицания из B628 («Ранвейг Рыжая, ты (ее) поимеешь!», на одной стороне деревянного бруска из Бергена). Подборка более целомудренных надписей из Восточной Норвегии экспонировалась в Музее культурной истории при Университете Осло в 2010 году, на выставке под названием «Поцелуй меня! Мир рун». Помимо вышеупомянутой надписи «Поцелуй меня!», на тематическом стенде «Страсть и желание» были представлены еще четыре предмета из Осло:
- A7: декорированное деревянное пряслице с надписью: «Никлаус крепко любит женщину по имени Гюрид, падчерицу Питас(?)-Рагны»;
- A36: коровье ребро с надписями, обращенными к двум разным женщинам, на двух противоположных сторонах: «Тот, кто вырезал эти руны, любит тебя, Тордис» и «Тора! Я могу соблазнить (любую женщину)». На первый взгляд может показаться, что перед нами любовный треугольник, но на деле надписи сделаны двумя разными резчиками. Почему двое мужчин записали обращения к двум женщинам на одном и том же предмете, остается неясным;
- A199: фрагмент коровьего ребра с надписью, в которой говорится о чувствах женщины: «Аса любит Ст… (т.е. Стейна, Стейнара или носителя другого подобного имени);
- A322: последняя и уже не столь невинная надпись из этой категории, — старейшая из норвежских рунических надписей, в которой затрагивается тема гомосексуальных отношений. Два резчика писали на этом коровьем ребре друг другу, оставив надписи с двух сторон. Первый спрашивает: «Какие слова ты вырезал в Церкви Креста?» Второй отвечает: «Что ж, вот такие: “Ули (ходит) неподтертым, и его имеют в зад”… хорошо сказано».
Еще две надписи, касающиеся любовных чувств (обе длинные, но одна содержит лишь краткий эротический фрагмент), были выставлены на стенде под названием «Рунические буквы и школьные упражнения». Первая из них, А74, «брачное предложение из Лома», занимает все четыре стороны четырехгранного бруска, найденной под полом ставкирки, и гласит: «Хавард шлет Гу[дни?] свою дружбу и Божье приветствие. Итак, все мое желание — в том, чтобы просить твоей руки, если ты не желаешь быть с [Коль]бейном. Обдумай, чего ты хочешь, и сообщи мне о своем желании». Вторая надпись, A39 из Тёнсберга, также занимает все четыре стороны бруска и представляет собой школьное упражнение: четверо резчиков, изучавших руны, пытаются превзойти друг друга в мастерстве. Нас интересует лишь стихотворный отрывок на четвертой стороне, относящийся к сфере эротики: «Под одною крышей / копошатся двое — / Криворукий Кари / и кона (жена) Вильхьяльма».
Из рунических надписей младшим футарком, относящихся к рубежу VI—VII веков и опубликованных в первых пяти томах норвежского корпуса (Norges innskrifter med de yngre runer, далее NIyR), к любовной теме имеют отношение только три (не так давно к ним добавилась четвертая). Первая, надпись на валуне, оставленная охотником (N192/3 из Сторхеддера [Сетесдаль]), выражает желание: «Я хотел поцеловать деву, что прекраснее всех на свете». Вторая, N344/1 из церкви в Ордале, — эротическая сатира в размере форнюрдислаг, высмеивающая пару из местной общины (см. NIyR 4, 127—134). Третья, N461/1 из Тронхейма, на фрагменте кости, возможно, представляет собой аллитерационные стихи, но первая половина надписи частично повреждена, а вторая еще не получила удовлетворительной интерпретации. Начинается она со слов Unna’k meyju [mjúk]látri, «Я любил кроткую (?) деву» (аллитерационная реконструкция автора настоящей статьи). Недавним дополнением к корпусу стало новое прочтение надписи №131/1 из ставкирки в Норе, предложенное К. Юнасом Нордби в 2014 году. Норди показал, что это образец аллитерационной и рифмованной народной поэзии: unþumeranekþr, т.е. Unn þú mér, ann ek þér — «Люби меня! Я люблю тебя» (в NIyR 2, 152—153 дается другая нормализация и интерпретация: unþumẹralskþrs, т.е. Unn þú mér alls góðs — «Даруй мне всякое благо!»).
Таким образом, процентное содержание любовных надписей было чрезвычайно низким: всего 4 из 600, чуть более половины процента. Однако это соотношение радикально изменилось после пожара 1955 года в Бергене, на Брюггене («Пристани»), когда сгорело четыре больших здания: в ходе начавшихся после этого археологических раскопок обнаружилось больше средневековых надписей, чем до сих пор было известно по всей Норвегии. Благодаря находкам из Бергена и другим более поздним, в особенности из Тронхейма, Осло и Тёнсберга, число норвежских рунических надписей, относящихся к скандинавскому Средневековью, возросло почти втрое.
В приложении к этой статье представлена подборка средневековых норвежских надписей, связанных с темами любви и эротики. Другие надписи, касающиеся межличностных отношений, но не связанные с этими темами напрямую, в подборку не вошли. Не рассматриваются также надписи, касающиеся религиозной любви к Богу. Средневековым норвежцам, похоже, очень нравилось, что первые три буквы рунического ряда — f, u, þ — составляют слово fuð, грубое название женского полового органа; неоднозначные случаи, в которых неясно, подразумевал ли резчик это слово или просто вырезал алфавит, также не вошли в подборку.
Классификация надписей
Далее предпринята попытка классифицировать надписи, включенные в подборку. Во-первых, все надписи можно подразделить на две группы: прозаическую и поэтическую. Далее надписи, сделанные прозой, подразделяются по содержанию, прежде всего на «любовные» и «эротические», хотя четкую границу между этими двумя категориями зачастую провести невозможно. Поэтические надписи подразделяются в основном по типу метрической организации — на эддические, скальдические и балладные. И, наконец, отдельно рассматривается содержание особо интересных поэтических надписей. Следует отметить, что несколько надписей из подборки не поддаются ясной интерпретации, что не позволяет классифицировать их со всей определенность.
Простейшие из прозаических надписей — прямолинейные заявления о любви. К этой группе относятся надписи А7, А36 (сторона А) и А199 из Осло, экспонировавшиеся в этом же городе на выставке 2010 года и уже приведенные выше. Стоит упомянуть также надпись A258 (N861) из Тронхейма, в которой сколько-нибудь уверенно интерпретируются только слова «я любил».
Тема поцелуя представлена в пяти надписях. Одна из них, А41 из Осло, тоже представленная на выставке 2010 года и приведенная выше, гласит: «Поцелуй меня!» Кроме того, известны три надписи из Бергена, самая знаменитая из которых — B17: Ást mín, kyss mik, «Моя любимая, поцелуй меня!» Остальные две — B371, «Олав поцеловал <…> ?» и B540, «Поцелуй меня!» Наконец, к этой же группе относится упоминавшаяся выше надпись на валуне из Сторхеддера (N192), в которой некий охотник рассказывает о своем неосуществленном желании «поцеловать деву, что прекраснее всех на свете».
В связи с выражением «самая прекрасная дева» вспоминается целая серия простых надписей с Брюггена (Берген), касающихся красоты. Две из, вероятно, подразумевают сексуальную привлекательность, по крайней мере отчасти. Это B184, «Пояс, [полученный] от Фаны, приумножил твою красоту» и B192, «Я хотел себе такую, как ты». Еще две надписи, в которых речь идет о красоте, связаны друг с другом по содержанию. Это B404, sese·se·sese·snot·uliota·, что, вероятно, значит: «Сесси! Посмотрите-ка на Сесси, небезобразную госпожу!», — и B524, «Сесси! Посмотрите-ка на Сесси, прекрасную женщину! Смотрите, где она сидит!» Возможно, Сесси — это прозвище, не встречающееся в других источниках, или уменьшительно-ласкательная форма имени «Сесилия», также не известная по другим текстам (см. Veturliði Óskarsson 2003, 9 об уменьшительных формах женских имен в современной Исландии, среди которых упоминается «Сиси» как уменьшительное от «Сесилия»). Однако высказывалась гипотеза, что в надписях B404 и B524 имеет место игра слов, основанная на омонимии. Магнус Чельстрём (Magnus Källström 2010, 80) предложил новую интерпретацию с такой игрой слов. Слово sessi можно истолковать как номинатив имени существительного со значением «сосед по скамье» (ед. ч., м. р.) или как датив имени существительного со значением «скамья, сиденье» (ед. ч., м. р.), а конструкцию sjá + аккузатив + датив — как «предоставлять/обеспечивать что-либо кому-либо». Тогда две вышеприведенные надписи могут читаться так: «Сосед по скамье, приведи на эту скамью [букв. “обеспечь этой скамье”] небезобразную госпожу!» и «Сосед по скамье, приведи на эту скамью [букв. “обеспечь этой скамье”] красивую женщину! Смотри, где она сидит!»
Группу текстов, в которых речь идет о поцелуях, можно рассматривать как невинно-эротические или эвфемистические (то есть лишь подразумевающие эротику). Следующие шесть надписей, напротив, откровенно эротичны и подчас содержат прямые упоминания о половых актах. В их числе — экспонаты с выставки Осло: вышеупомянутое граффити, в котором говорится о гомосексуальном акте (А322 Осло), и надпись А36 (сторона В) — «Тора! Я могу соблазнить (любую женщину)». К этой же категории относятся надписи B39 («Смид поимел Вигдис с хутора Снельды»), B390 («Ингибьёрг любила меня, когда я был в Ставангере») и B434: Jón Silkifuð á mik, en Guðþormr Fuðsleikir reist mik, en Jón Fuðkula ræðr mik — «Йоун Шелковая П***а мною владеет, Гудторм П****лиз меня вырезал, а Йоун Шишковатая (?) П***а меня толкует/читает». В этой последней надписи, определенно шуточной, к прозвищам исторических личностей (Йоун Шелковый, Гудторм Лизун и Йоун Шишка), живших примерно в одно время, добавлено слово fuð. Последняя надпись этой группы — B628, часть которой уже упоминалась выше: «Ранвейг Рыжая, ты (ее) поимеешь! Говорят, то будет больше мужского члена, но меньше члена конского». Что такое «то», непонятно, но можно предположить, что подразумевается половой орган Ранвейг.
Прозаических надписей, имеющих отношение к любви или эротике, в общей сложности насчитывается около двадцати, и большинство из них сравнительно короткие. Поэтических надписей заметно больше, около тридцати, и среди них встречаются довольно длинные. Среди них выделяется подгруппа, условно говоря, «лирических» текстов. Они поэтичны по настроению и зачастую содержат аллитерацию, рифмующиеся слоги, кеннинги и другие поэтические приемы, но не отличаются всеми формальными признаками древнескандинавской поэзии (во многих случаях, вероятно, потому, что от этих надписей сохранились только фрагменты). Почти всё это — находки из Бергена (Брюгген):
- B171, довольно фрагментарная, но сообщающая о чем-то, что «ночью и д[нем] причиняет» «недуг» или «заботы», и содержащая упоминание о «деве» или «девах».
- B320, также фрагментарная; здесь идет речь о «горе», «утешении» и о превращении «заботы в радость».
- B495, фрагментарная надпись: Berr í brjóst mér ? …, «(Я) несу в своей груди… ?» .
- B496, на стороне А: «Я так сильно люблю жену (другого) мужчины, что (от этого) должны содрогнуться горы. Мы — женщина (= повозка? / Эйр? [= богиня] колец) (и я) — любим друг друга так сильно, что (от этого) должна лопнуть (сама) земля».
- B644 схожа с предыдущей: «Я так сильно люблю жену (другого) мужчины, что огонь кажется мне холодным. И я — друг этой женщины».
- Последняя надпись этой подгруппы вырезана на игральной кости из Лунда (DR DKSkL83), почти наверняка норвежской, хотя и найденной в Скании: «Это вырезал Хрольв, сын Торгисля/Торгейра: тогда он был в печали из-за мыслей о белоснежной госпоже (snæhvítu snót)».
Во второй подгруппе поэтических текстов использованы эддические размеры — форнюрдислаг или льёдахатт. Многие из этих текстов слишком объемны, чтобы цитировать их здесь полностью, но большинство из них приведены в приложении.
- N344/1 из церкви в Ордале: эротическая сатира, высмеивающая пару из местной общины.
- B257: вероятно, самое известное из «эддических» стихотворений с Брюггена, соединяющее в себе размеры льёдахатт и форнюрдислаг. Оно начинается с формул «белой», защитной магии (и содержит термин bótrúnar, «руны защиты»), продолжается формулами «черной» магии и принуждения, а завершается восклицанием: «Люби меня, как саму себя!»
- B265, где между фрагментами других полустроф содержится следующая: «Счастлив я был, / вдвоем с тобой сидя: / никого между нами».
- B493: «Моя любимая, люби меня! Всем сердцем люблю тебя и всем (своим) разумом» (последние два слова записаны шифрованными рунами).
- A39 из Тёнсберга: приведенная выше школярская надпись о мужчине, сожительствующем с чужой женой.
- A104 из старой церкви в Бё (Телемарк): поэт-священник жалуется на бессонницу и сообщает причину своего беспокойства в загадке, обозначая с помощью поэтических иносказаний названия или местоположения рун, составляющих женское имя Гудрун.
К подгруппе надписей, выполненных скальдическими размерами (практически все — размером дротткветт), относятся шесть или семь примеров (от полустрок, т.е. коротких строк, и одиночных длинных строк до полустроф и полных строф). Полные тексты также приводятся в приложении.
- B11, возможная интерпретация: «Безобразна вагина, пусть пенис изольется (в нее)». От комментариев по поводу того, насколько уместно рассматривать этот текст как строку, написанную дротткветтом, я воздержусь (см. Marold 1998, 678—679).
- B99: «Да не полюбит женщина (= сокровище земли) / тех, кто [воспротивился ?] колдовству (?)»
- B111, с утраченной полустрокой, в которой, судя по убедительной реконструкции, речь идет о девственности: «Госпожа потеряла [невинность бесстыдно] со своим любовником — [но] в глазах людей она до сих пор девственница».
- B145, полная строфа, написанная от лица мужчины, который полюбил прекрасную, но опасную женщину и стал жертвой ее чар (ссылки на литературу, содержащую научный анализ этой надписи, см. в приложении).
- B255: «Из-за мудрой женщины (= Вар [богини] [золотых] цепочек) я сижу несчастным. Эта женщина (= Эйр [богиня] рыбьего гумна [= моря]) часто и надолго отнимает у меня сон».
- B496, сторона B, надпись на старонорвежском: «Прежде чем я откажусь от этой мудрой женщины, ворон (ramn) [станет] белым, как снег, что лежит [на вершинах гор?]».
- B548, фрагментарная надпись, начинающаяся со слов: «Я приношу стихи (= мед Игга [Одина]) женщине (= иве, носящей янтарь запястий [= золотые украшения]). В остальной части текста речь идет в основном о процессе сочинения стихов.
Еще одна подгруппа — шесть надписей, по форме близких строкам из народных баллад (с конечной рифмой и в большинстве случаев с аллитерацией). Почти все эти надписи выглядят как небольшие вариации на одну и ту же тему:
- N131/1 из ставкирки в Норе (новая интепретация): Unn þú mér, ann ek þér — «Люби меня! Я люблю тебя»
- B118: «Люби меня! Я люблю тебя. Гунхильд, поцелуй меня! Я (хорошо) тебя знаю» (ср. с прозаическими надписями о поцелуях). На двух сторонах бруска сохранилось двенадцать зарубок (возможно, так велся счет поцелуям).
- B465: «Думай обо мне! Я думаю о тебе. Люби меня! Я люблю тебя». Такой же текст, записанный рунами, был обнаружен на шерстобитном лучке из Старого Лёдёсе в Вестергётланде (Vg 279).
- B489, фрагментарная запись, поддающаяся реконструкции лишь отчасти: «Пусть полюбит меня … [думай?] обо мне, женщина, я знаю…»
- B535: «…могу сказать тебе: как ты убедишься, я люблю тебя не меньше, чем себя…»
- B556, фрагмент, вероятно, означающий «… [думай обо] мне! Я думаю о тебе»
По поводу точного значения некоторых из этих надписей следует добавить, что утверждения из N131, B118, B465 и B556 могут быть истолкованы и как условные предложения, т.е. начинающиеся с «если». Так, например, N131 может означать: «Я если ты будешь любить меня, (то и) я буду любить тебя». Эта неоднозначность трактовки возникает из-за местоимения второго лица единственного числа, þú, присутствующего в потенциально условных предложениях. Будь это всё простые императивные высказывания, использовать местоимение было бы необязательно. Однако известно множество случаев, когда местоимение þú употреблялось и в императивных предложениях (Heusler 1932, § 424; Nygaard 1905, § 183).
Пожалуй, самое удивительное явление, связанное с надписями этого корпуса, — вкрапления латинской любовной поэзии в рунический материал. В частности, надпись N603 с Брюггена — единственный в скандинавской рунической традиции образец цитирования песен из Carmina Burana. Цитата из Вергилия — Amor vincit omnia, et nos cedamus Amori, «Все побеждает Любовь, и мы Любви покоримся» — обнаруживается в частичном виде на деревянном бруске N605, а в полном — в составе надписи B145 (после скальдической строфы, написанной от имени мужчины, поддавшегося любовным чарам прекрасной и опасной женщины). Кроме того, первая часть этой цитаты вышита на объекте B605 — единственном сохранившемся башмачке из пары. На деревянном бруске N606 вырезаны пары латинских слов, одна из которых содержит слово Amor. И, наконец, в надписи B598 обнаруживается латинский гекзаметр (с лакуной, заполненной по параллельному тексту): Dum das, carus eris; dare des[ine, despicie]ris, «Будешь любезен, доколе даешь; перестанешь — разлюбят [букв. «станешь презираем»]».
По поводу содержания древнескандинавской любовной поэзии, сохранившейся в норвежских рунических текстах, интересно отметить, как часто в ней встречается тема неразделенной любви, — например, в надписи охотника из Сторхеддера, которому, по-видимому, так и не удалось поцеловать «деву, что прекраснее всех на свете» (N192), или в B192, автор которой хотел (и, очевидно, не получил) «такую, как ты». Неразделенная любовь влечет за собой горе или тоску, как в B265 («Счастлив я был, / вдвоем с тобой сидя: / никого между нами») или в надписи на игральной кости из Лунда (DR DKSkL83), автор которой «был в печали из-за мыслей о белоснежной госпоже». Велик соблазн предположить, что в подобных высказываниях отразилось влияние континентальной литературы того времени (см. Marold 1998, 686). Как один из симптомов любовной тоски упоминается бессонница — например, во второй строке скальдической надписи B255 («Из-за мудрой женщины (= Вар [богини] [золотых] цепочек) я сижу несчастным. Эта женщина (= Эйр [богиня] рыбьего гумна [= моря]) часто и надолго отнимает у меня сон») или в первой строке эддической загадки, построенной на описаниях названий рун (A104 из старой церкви в Бё). Однако этот мотив, похоже, не имеет параллелей в континентальных текстах (см. Louis-Jensen 1987, 109; 2006, 100).
Выводы
К темам любви или эротики имеет отношение около 3% от всех норвежских надписей младшим футарком, известных на настоящий день. Если отбросить надписи, поддающиеся прочтению лишь частично, и те, которые почти или совершенно не поддаются интерпретации, эта цифра, вероятно, возрастет до 5%. Интересно отметить, что в древнескандинавских рукописях образцы любовной поэзии крайне редки (как правило, их можно встретить лишь в так называемых скальдических сагах), но при этом 60% всех образцов норвежской рунической поэзии, обнаруженных с конца 1950-х годов, можно охарактеризовать как любовные или эротические. Рунические надписи дают прямую, неопосредованную информацию о жизни средневековых скандинавов и, в особенности, об их мыслях и переживаниях. Перечисленные здесь образцы поэзии, особенно те, что написаны скальдическим и эддическими размерами, в большинстве своем отличаются высоким литературным мастерством. При этом рунические надписи в целом, как класс, редко содержат литературные тексты: как правило, это оригинальные высказывания от первого лица. Поэтому не удивительно, что в большинстве рассмотренных случаев авторы надписей не касаются высоких материй, но выражают гораздо более простые и даже грубые желания и потребности.
Приложение: каталог
Надписи, опубликованные в NLyR 1—5 (1941—1960) и NLyR 6 (1980—190), приведены в порядке номеров, использованных в этих изданиях. За ними в порядке номеров следуют надписи, зарегистрированные в Рунических архивах Осло (серии B и A). Надписи, предваряемые вопросительным знаком, не имеют однозначной интерпретации и/или могут оказаться не связаны с темами любви и эротики. Надписи, касающиеся любви к Богу, в каталог не вошли. Исключены также некоторые надписи, содержащие слово fuþ, — в тех случаях, когда неясно, имеется ли в виду начало рунического ряда (fuþork) или имя существительное fuþ как грубое название женского полового органа. Помимо транслитерации рун, нормализации к древнескандинавскому (древнеисландскому) языку, перевода и, в некоторых случаях, комментариев, приводятся сведения о типе объекта, датировки (археологические или иные) и отсылки к дополнительной литературе. Сомнительные места в транслитерации обозначены подчеркиванием; астериском (*) отмечены фрагменты рун, не поддающиеся уверенному прочтению; многоточием (…) обозначены лакуны, косой чертой (/) — переход на новую строку или на следующую сторону объекта с рунической надписью; дополнительные пробелы соответствуют таковым в исходной надписи; вязаные руны заключены в круглые скобки (); пунктуация частично упрощена; в квадратных и угловых скобках приведены дополнения и комментарии редактора. [В некоторых местах каталог дополнен транскрипциями и нормализациями по источникам, указанным в оригинале статьи. — Перев.]
NLyR 1—5
№131/1 из ставкирки в Норе, центральная стойка нефа, начало XIII века (?), новая интерпретация, предложенная К. Юнасом Нордби в 2014 году:
unþumeranekþr
Unn þú mér, ann ek þér
«Люби меня! Я люблю тебя»
№192/3 из Сторхеддера (Сетесдаль), стеатитовый камень, XI век (?):
ekuiltakusamayþaerfahsterhaiminum
Ek vilda kyssa mey, þá er fegrst er〈í〉heiminum
«Я хотел поцеловать деву, что прекраснее всех на свете»
№344/1 из церкви в Ордале, деревянный брусок:
lig(er)ipal(el)ifirhæimslehahi(nn)erbæþundirserbeleitirsdundum
þ(ar)munumatk(ar)m(ar)herg(au)gasemadunisøf(er)dot(er)a(tl)la
Ligg på benken, lever tåpeleg han som leiet under seg bløyter stundom. Der vil makkar mange myldra, kor på dun søv dotter til Atle
«Лежит на лавке, / живет, как дурень, / порою мочит / постель под собою. / Туча червей / там расплодится, / где дочка Атли / давит лежанку»
№461/1 из Тронхейма, фрагмент кости, новая конъектура поврежденного слова, предложенная автором настоящей статьи:
unakmæyiu**u*latreoælensfulkuifæstahafþe
Unna’k meyju [mj]ú[k]látri ???
«Я любил кроткую/гибкую (?) деву ???»
NIyR 6 (Брюгген, Берген)
№603, Норре Гюльскоуэн, деревянный брусок, ок. 1300 г (ср.: Knirk 1998, 499): фрагменты двух латинских любовных стихотворений из Carmina Burana: №88 (Amor habet superos; https://facetia.ru/node/2369) и №71 (Axe Phebus aureo; https://lyricstranslate.com/ru/carmina-burana-axe-phebus-aureo-71-lyrics.html):
-g(r)(e):gie : igni:bus : ka=l(e)sko :æius : koti:die : in amo=re : græs:ko
—(s) : agam : teneri : uirgo : sik * agamus : ambos : (s)umus
-n—a : lusis : agone : Yilum*ena : kuæruli : tæria (r)-
[Virginis e]gregie ignibus calesco [et] eius cotidie in amore cresco…
…agam teneri virgo sic agamus ambos sumus…
… lucis agone. Philomena querule Terea r[etractat]…
«Я сгораю пламенем [любви] к несравненной деве [и] день ото дня взрастаю в любви к ней…»
«…я буду играть ласково; моя невинная дева, давай поиграем вот так: мы оба [молоды]…»
«…[птицы] в рощах [поют], состязаясь [друг с другом]; Филомена жалобно [противится] Терею…»
№605, пристань Бугор, деревянный брусок, ок. 1250 г.:
amoruin
Amor vin[cit omnia]
«Любовь поб[еждает всё]» (цитата из «Буколик» Вергилия», эклога X, стих 69)
N606, Энгельгорден, деревянный брусок, ок. 1250 г.:
dekor:amenita: flos:amoris
decor amoenitas, flos amoris
«Краса природы, цветок любви»
? N646, Гюльскоуэн, деревянная дощечка, ок. 1300 года, надпись на одной стороне:
amoþ:oþo:oþum:roma
«Магические» слова? Возможно, amoþ — ошибочное написание слова amor, Amor, «Любовь», представляющего собой палиндром слова Roma, «Рим».
Серия B (Брюгген, Берген)
B11, деревянный брусок, ок. 1250 г. (Liestøl 1964, 24—25; Knirk 1997, 34; Marold 1998, 678—679; Seim 1998, 267—269):
+felleg:er:fuþ:sin:bylli / +fuþorglbasm
Возможная интерпретация: Ferlig er fuð, sin byrli. Fuð-ǫrg
«Безобразна вагина, пусть пенис изольется [в нее]. [Та, что] с бешеной вагиной [= нимфоманка?]»
Ср. ниже надпись B87.
B17, деревянный брусок; на противоположной стороне вырезан футорк, ок. 1250 г. (Liestøl 1964, 15; Knirk 1997, 28; Seim 1998, 269):
ost:min:kis:mik ki
Ást mín, kyss mik! Ky[ss(?)]
«Моя любимая, поцелуй меня!»
B39, деревянная спица, ок. 1290 г. (Liestøl 1964, 23—24; NIyR 6, 234; Knirk 1997, 27):
smiþur:sa(ar)þ:uigdisi / af:snældu:benum
Smiðr sarð Vígdísi af snældube〈i〉num/ snælduboenum
«Смид поимел Вигдис с хутора Снельды [/ Веретенного хутора или: “Снельду из людей с ногами, как веретёна”]»
?B87, деревянная спица (?), сломанная, ок. 1332 г. (Seim 1998, 270)
fuþ / [f]uþrokhlinsmyl
Возможная интерпретация: fuð, fuð-rǫg(?) lín-smyl
«Вагина, [та, что] с бешеной вагиной (?), льняное чудовище»
Ср. выше надпись B11.
B99, круглая деревянная палочка, сломанная, ок. 1290 г. (Knirk 1997, 33):
atris(ky)ldi(au)þfoltunaþæimslifomu*…
Aldri skyldi auðr fǫldu unna þeim’s lyfum(?) u[nnu(?)]
«Да не полюбит женщина (= сокровище земли) / тех, кто [воспротивился ?] колдовству (?)»
B111, деревянный брусок с остатками третьей строки, возможно, не связанной с первыми двумя, ок. 1250 г. (Liestøl 1964, 32—33; 1965, 42—43; Louis-Jensen 1987, 108—109, ср. 2006, 100—101; Knirk 1997, 34; Marold 1998, 677):
snotgat:l(au)ss(an)latalingunirfyrirur /
***om:æ***rho*mærfyrirm(on)nom
Snót gat lausan láta, lín-Gunnr, fyrir ver [sín]-um, e[nn] [e]r hó[n] mær fyrir mǫnnum
Предположительная реконструкция последней утраченной полустроки, согласно Луису-Йенсену: meydóm með úsóma
«Госпожа потеряла [невинность бесстыдно] со своим любовником — [но] в глазах людей она до сих пор девственница»
B118, деревянный брусок, ок. 1200 г. (Liestøl 1964, 22; 1965, 40; Knirk 1997, 31):
(un)þu·mær·(an)(ek)·þær·gunnil(dr)·kysmik / kanekþik
Unn þú mér, ann ek þér. Gunnhildr, kyss mik, kann ek þik
«Люби меня! Я люблю тебя. Гунхильд, поцелуй меня! Я [хорошо] тебя знаю»
B145, деревянный брусок, надпись с третьей стороны воспроизведена на четвертой (с ошибками и другой рукой), ок. 1250 г. (Liestøl 1964, 26—29; 1965, 40—42; Knirk 1997, 30—33; 1998, 501; Marold 1998, 688—690):
f(el)l·til·friþr(ar)·þ(el)lu·f(ar)l(eg)(hr)(ar)·m(er)·(ar)la·fisk(all)·festib(al)a·f(or)n·byrham(ar) / n(orn)a·þæimuihdi·h(eu)irþund(ar)·þ(or)nluþrs·e(ol)un·buþ(ar)·(gl)(ou)m(ar)·gyghi(ar)t(ou)ma / g(al)(dr)sfasl(eg)ha·haldet:omnia·uinciþ·am(or)·æþ·nos·cedamus·amori·
Fell til fríðrar þellu fárligrar mér árla fiskáls festibála forn byrr hamar-norna; þeim *lundi(?) hefir Þundar Þornlúðrs jǫlun búðar glaumar gýgjar tauma galdrs fastliga haldit. Omnia vincit Amor, et nos cedamus Amori
«Чувства/мысли [= древний ветер скальных норн] рано обратились для меня к прекрасной, опасной женщине [крепкой ели пожара рыбьего пролива]. Поэт [= дерево мучного закрома {= корабля = сосуда} турса, т.е. поэзии {напитка Тунда (Одина)}] был крепко схвачен безумием бури в жилище вредоносной женщины [= колдуньи магических поводьев]. Всё побеждает Любовь, и мы Любви покоримся» (последняя полустрофа приведена в интерпретации Марольд; надпись с четвертой стороны опущена).
B171, деревянная дощечка, фрагментарная надпись; присутствуют руны, не связанные с основной надписью и добавленные другой рукой; ок. 1250 г. (Knirk 1997, 28):
+uældrnotokd… …kminum:sot… / okmæyiar
Veldr nátt ok d[ag] … mínum, sótt(-) … ok meyjar
«Причиняет ночью и д[нем]… мне, недуг/заботы… и девы/дев»
B184, деревянная дощечка, ок. 1200 г. (Liestøl 1964, 21; Knirk 1997, 28):
fanabæltiiokbiazku þina
Fanabelti jók *bjarzku þína
«Пояс, [полученный] от Фаны, приумножил твою красоту»
B192, деревянная дощечка, ок. 1200 г. (Liestøl 1964, 21; Knirk 1997, 28):
slik(au)ilda·ek·minasemþuest
Slíka vilda ek mína sem þú est
«Я хотел себе такую, как ты»
B255, деревянный брусок с именами/прозвищами и мерами объема жидкости на других сторонах, ок. 1290 г. (Liestøl 1964, 29—32; 1965, 44—46; Louis-Jensen 1987, 106—108, ср. 2006, 97—100; Knirk 1997, 30—31; Marold 1998, 687):
uar ke(nn)ir uira uitr ugllaþan sitita / air nemr opt ok storom alu(nn)s gru(nn)tar mik blu(nn)ti
Vár kennir [mér] víra vitr úglaðan sitja. Eir nemr opt ok stórum ǫluns grundar mik blundi
«Из-за мудрой женщины [= Вар {богини} {золотых} цепочек] я сижу несчастным. Эта женщина [= Эйр {богиня} рыбьего гумна {= моря}] часто и надолго отнимает у меня сон»
B257, деревянный брусок, обломанный с одного конца, ок. 1335 (Liestøl 1964, 40—50; 1965, 34—39; Marold 1998, 683—684):
rist(ek):bot:run(ar):rist:(ek)biabh:run(ar):eæin:f(al)uiþ:aluom: tuiu(al)tuiþ:(tr)olom:þreu(al)t:uiþ:þu[s]… / uiþ(en)ne:skøþo:skah:u(al)kyrriu:sua:at:eæimehi:þo:atæuili:læuis:kona:liui:þinug*… / (ek)send(er):þer:ekseaþ(er):ylhi(ar):(er)hi:(ok)oþola:aþ(er):rini:uþole:(au)k:iol(un)s:moþ:sittu:al(dr)i:sopþu:al(dr)i… / (an)t:mer:sem:sialpre:þer:beirist:rubus:rabus:eþ:arantabus:laus:abus:rosa:g(au)a*…
Ríst ek bótrúnar, ríst ek bjargrúnar, einfalt við alfum, tvífalt við trollum, þrífalt við þu[rsum] … við inni skoeðu ‘skag(?)’-valkyrju, svát ei megi, þótt æ vili, lævís kona, lífi þínu g[randa(?)] … ek sendi þér, ek sé á þér ylgjar ergi ok úþola. Á þér hríni úþoli ok jǫluns móð(r). Sittu aldri, sof þú aldri … ant mér sem sjalfri þér. Beirist rubus etc.
«Режу руны подмоги, / режу руны защиты: / одну — против альвов, / две — против троллей, / три — против турсов. / Против зловредной / скаг(?)-валькирии: / вовек тебе она / жизнь не испортит, / как ни желала бы. /
На тебя навожу, / на тебя насылаю / похоть волчицы, / смуту несносную. / Смута несносная / с мукой безумья / тебя одолеет. / Сидеть не сможешь, / и спать не сможешь … Люби меня, как саму себя!» Далее следуют псевдолатинские магические слова: Beirist(?) rubus rabus et arantabus laus abus rosa gaua
(Слово jǫlun интерпретировано в соответствии с гипотезой Марольд; см.: Marold 1998, 688, n. 80.)
B265, два фрагмента на деревянной дощечке; на двух других сторонах — руны, не поддающиеся интерпретации; ок. 1250 г. (Liestøl 1964, 35—37; 1965, 30—33; Knirk 1997, 31; Marold 1998, 686):
…*asigæiþiaþre:tilfi(or)s:sæl·(ek)þaþottomk·eruitsatomk·ihia·(ok)komat(ok)k(ar):m·ameþ(al)·iuirne·undir:sak(aþ)a(at)ek·um(ok)at…
??? til fjǫrs. Sæl(l) ek þá þóttumk er vit sátumk í hjá, ok komat okkar m(aðr) á meðal. Yfir né undir sakaðat ek um okkart [ráð(?)] … ‘…
«??? за жизнь. Счастлив я был, вдвоем с тобой сидя: никого между нами. Нигде [букв. “ни над, ни под”] не жаловался я на наш[и обстоятельства?]…»
B320, деревянная дощечка, сломанная и с повреждениями; порядок строк в точности не установлен; ок. 1250 г. (Knirk 1997, 29):
…*þ:boþi:r(af):skirru:(ok):sotrift:meþ:s(or)h:nu:*a*… / …mm**:til: hugann(ar):en:huhsot:til:fahn(aþ)… / …*o****r***þ**:****:k:hæfi:(oþ)llast:… / …***:er:(ek):huhþa:mer:til:fahn(aþ)þ(ar):um:hi(ab)…
…??? skírru ok sótdript með sorg nú … til hugannar en hugsótt til fagnað[ar] … (e)k hefi ǫðlask … er ek hugða mér til fagnaðar um ??? … ‘…
«…чистый (?) и стенная занавесь (?) со скорбью, теперь … для утешения и [превращения?] заботы в радость… я достиг… как я думал, мне в радость… ???»
B371, сломанный деревянный брусок с фрагментами футорка на другой стороне, ок. 1200 г. (Seim 1998, 271):
olafr:kysti:***…
Óláfr kysti ??? …
«Олав поцеловал ??? …»
B390, деревянный брусок, с одного конца наполовину скругленный и заостренный, ок. 1185 г. (Liestøl 1964, 21; Knirk 1997, 27):
inkebiørkunimerþaerekuarisþaf(ak)ri
Ingibjǫrg unni mér þá er ek var í Stafangri
«Ингибьёрг любила меня, когда я был в Ставангере»
B404, трехгранный деревянный брусок, с одного конца скругленный и заостренный, ок. 1250 (Liestøl 1965, 46—47; NIyR 6, 46, 236; Knirk 1997, 34):
sese·se·sese·snot·uliota·
1) [Предположительно:] Sessi(?)! Sé Sessi(?), snót óljóta!
«Сесси [уменьшительное от “Сесилия” или прозвище]! Посмотрите-ка на Сесси, небезобразную госпожу!»
2) [По другой версии (Källström 2010, 80) — игра слов, основанная на омонимии:] Sessi, sé sessi snót óljóta
«Сосед по скамье, приведи на эту скамью [букв. “обеспечь этой скамье”] небезобразную госпожу!»
Ср. B524.
B434, обструганный кусок дерева неправильной формы, ок. 1250 г. (Liestøl 1971; Knirk 1997, 27—28):
ion silki fuþ amek en guþormr fuþzllæikir / ræist mik en:ion fuþ kula ræþr mik
Jón silki-fuð á mik, en Guðþormr fuð-sleikir reist mik, en Jón fuð-kúla ræðr mik
«Йоун Шелковая П***а мною владеет, Гудторм П****лиз меня вырезал, а Йоун Шишковатая (?) П***а меня толкует/читает». (Йоун Шелковый, Гудторм Лизун и Йоун Шишка — исторические лица, жившие на рубеже XII—XIII вв.)
B465, сломанная деревянная дощечка, ок. 1170 г. (Liestøl 1965, 39; Knirk 1997, 31; Marold 1998, 686):
munþumekmanekþ / ekunþumeranekþer
Mun þú mik, man ek þik. Unn þú mér, ann ek þér
«Думай обо мне! Я думаю о тебе. Люби меня! Я люблю тебя»
(Такой же текст был обнаружен на шерстобитном лучке из Старого Лёдёсе в Вестергётланде, Vg 279.)
B489, сломанный деревянный колышек с неразборчивыми рунами на третьей стороне, ок. 1150 г.:
ari:lakaþi:unimerk… / ****ek:kona:kanik:o…
[Предположительно:] —ari lagaði. Unni(?) mér … [mun m]ik, kona, kann ek …«??? варил. Пусть любит меня … [думает?] обо мне, женщина, я знаю…»
B493, деревянный брусок, ок. 1225 г. (Knirk 1997, 31; Marold 1998, 686):
bylliminunmeranekþer afastom(au)kaf[шифр:]allumhuha
Byrli minn, unn mér! Ann ek þér af ástum ok af ǫllum huga,
«Моя любимая (= хозяйка/подательница напитков), люби меня! Всем сердцем люблю тебя и всем [своим] разумом» (последние два слова записаны шифрованными рунами).
B495, деревянный брусок, скругленный и обструганный, ок. 1225 г.; руны соскоблены, но с одной стороны сохранилась надпись, поддающаяся прочтению (Knirk 1997, 29):
+b(er)ibriostm(er)su(ar)
…Berr í brjóst mér ??? …
«[Я] несу в своей груди ??? …»
B496, деревянный брусок ок. 1290 г.; надписи на двух противоположных сторонах сделаны двумя разными резчиками (Einar Ól. Sveinsson 1975, 180; Knirk 1997, 33):
+anek:sua:k(on)o:m(an)z:kiþa:taka:fioll:uiþ:lægiumk:sua:hugia:ringæiþr:at:i(or)þ:springr: / :ram en skal aþr en ek hoskge hamna huit er su miol er liggr
Ann ek svá konu manns, riða(?) taka fjǫll við; leggjumk svá hugi á, hring-reið(?)/hring-Eir(?), at jǫrð springr. Hrafn skal áðr en ek horskri hafna hvítr er sú mjǫll er liggr
«Я так сильно люблю жену [другого] мужчины, что [от этого] должны содрогнуться горы. Мы — женщина [= повозка? / Эйр? {= богиня} колец] [и я] — любим друг друга так сильно, что [от этого] должна лопнуть [сама] земля»
«Прежде чем я откажусь от этой мудрой женщины, ворон [станет] белым, как снег, что лежит [на вершинах гор?]»
Ср. B644.
B524, деревянный брусок, обструганный с одного конца, ок. 1200 г.; на трех других сторонах — рунические надписи, относящиеся к апостолу Андрею (NIyR 6, 46, 236):
sesesæsese konouena:seþu:huar:sitter:
1) [Предположительно:] Sessi(?)! Sé Sessi(?), konu væna! Sé þú hvar sitr!
«Сесси [уменьшительное от “Сесилия” или прозвище]! Посмотрите-ка на Сесси, прекрасную женщину! Смотрите, где она сидит!»
2) [По другой версии (Källström 2010, 80) — игра слов, основанная на омонимии:] Sessi, sé sessi konu væna! Sé þú hvar sitr!
«Сосед по скамье, приведи на эту скамью [букв. “обеспечь этой скамье”] красивую женщину! Смотри, где она сидит!»
Ср. B404.
B535, деревянная дощечка в форме миниатюрного весла, ок. 1170 г. (Knirk 1997, 31; Marold 1998, 686):
…**ok(an)ek:sæhia:þer:semþum(an)t:rọyna:af:mer:atek:skal:una:þer:ænku:uærenmer:u…
… kann ek segja þér, sem þú mant reyna af mér, at ek skal unna þér engu verr enn mér …
«…могу сказать тебе: как ты убедишься, я люблю тебя не меньше, чем себя…»
B540, обломок донца деревянной миски, надпись на внешней стороне, ок. 1140 г.:
kisþumik
Kyss þú mik!
«Поцелуй меня!»
B548, сломанный деревянный брусок, ок. 1290 г.:
+(ol)ber·ek·ypisæliu·(ar)mgla… / sekfærþ(aþu)suærþaygir… / :ui(ll)da(ek):grimnis:gi(ll)di:g(ar)u(nn)… / (nu)h(au)ask(al)dafstæld(ar)s…
Ǫl ber’k yppi-selju arm-glóðar(?) … sé’k ferð Ásu(?) ærða, Yggjar … Vilda’k Grímnis gildi grun… Nú hafa skald af stældar …
«Я приношу стихи [= мед Игга {Одина}] женщине [= иве, носящей янтарь запястий {= золотые украшения}] … Я вижу, что поездка Асы (?) становится … Я желал стихи [= пир Гримнира {Одина}] … Ныне скальды закалили [= снадбили стихотворение рефреном?]…»
B556, деревянная дощечка, обструганная или сломанная с обоих концов, ок. 1185 г.; на обратной стороне — повторяющиеся шифрованные руны (Svärdström 1982, 15; Knirk 1997, 31):
…umik manekþik
… [mun(?) þ]ú mik, man ek þik
«… [думай обо] мне! Я думаю о тебе»
B598, деревянная дощечка с обломанным концом, ок. 1290 г. (Dyvik 1988, 6; Knirk 1997, 30; 1998, 485—486, 502):
(du)m·das:k(ar)us·(er)is:d(ar)e:des
… / ris:, Dum das, carus eris; dare des[ine, despicie]ris
«Будешь любезен, доколе даешь; перестанешь — разлюбят [букв. «станешь презираем»]»
B605, кожаный башмачок на левую ногу, с вышивкой, ок. 1225 г. (NIyR 6, 228; Knirk 1997, 30; c. 1225):
imulilam(or)u / iciþomniaoþ,
??? Amor vincit omnia et …
«??? Всё побеждает любовь, и [мы любви покоримся]»
B628, деревянная дощечка, разломанная на шесть частей, ок. 1225 г. (Knirk 1997, 27):
rannuæih: rauþuska**u:strþ/a / þat:se:mæira:en:ma(nn)s:*æþr:ok:mi(nn)a:en / hæstræþr
Rannveig rauðu ska[lt]u streða. Þat sé meira enn manns[r]eðr ok minna enn hestreðr
«Ранвейг Рыжая, ты (ее) поимеешь! Говорят, то будет больше мужского члена, но меньше члена конского»
B644, деревянный брусок, надписи на двух противоположных сторонах, ок. 1185 г. (Knirk 1997, 34; Marold 1998, 687):
(an)eksua:konomansatmer:þykikaltræltr:enekemuinr:ui`f´sþæs(ua) / asa
Ann ek svá konu manns, at mér þykkir kaldr eldr. En ek em vinr vífs þessa. Ása
«Я так сильно люблю жену (другого) мужчины, что огонь кажется мне холодным. И я — друг этой женщины. Аса»
Ср. B496.
Серия А (дополнения из других областей Норвегии)
A7 из Осло, декорированное деревянное пряслице, XII в.:
nikulos(an)k(on)(oþ)eiriuælergyriþheiterstiufdoter / pitasrahnu
Nikulás ann konu þeirri vel er Gýríðr heitir, stjúpdóttir Pitas-Rǫgnu
«Никлаус крепко любит женщину по имени Гюрид, падчерицу Питас(?)-Рагны»
A36 из Осло, коровье ребро с надписями на двух противоположных сторонах, два разных резчика, ок. 1200 г. (Liestøl 1977, 215, 220):
ansa x þer x es x risti x runaþesar x þortis / þoraekkankilia
Ann sá þér, er risti rúna[r] þessar, Þordís. Þóra, ek kann gilja.
«Тот, кто вырезал эти руны, любит тебя, Тордис». «Тора! Я могу соблазнить [любую женщину]»
A39 из Тёнсберга, деревянный брусок с замечаниями по поводу изучения рун и упражнениями, разные резчики, ок. 1250—1325; сторона D (Gosling 1989, 181—182, 185; Marold 1998, 678):
:þ(au):ero:bæþe:ibuþ:saman:kl(au)ua:kare:(ok):k(on)a:uili(al)ms:
Þau eru bæði í búð saman, Klaufa-Kári ok kona Vilhjálms
«Под одною крышей / копошатся двое — / Криворукий Кари / и жена Вильхьяльма»
A41 из Осло, коровья кость, ок. 1100 г. (Liestøl 1977, 220):
kysmik
Kyss mik!
«Поцелуй меня!»
A74 из ставкирки в Ломе, деревянный брусок, XIII в. (Liestøl 1976; 1978, 177—181):
*(au)(ar)þær:sender:gu*****:g*þærs:kueþiu:oksin(au)igan / oknuerminfuleruili: at:biþiaþin:efþuuilt:æihimeþ / *bæini:uer:***a:þitr(aþ):oklatsehiamer / þinuilia
[H]ávarðr sendir Gu??? G[u]ðs kveðju ok sína vingan. Ok nú er minn fullr vili at biðja þín, ef þú vilt eigi með [Kol]beini ver[a]. [Hug]a þitt ráð, ok lát segja mér þinn vilja
«Хавард шлет Гу[дни?] свою дружбу и Божье приветствие. Итак, все мое желание — в том, чтобы просить твоей руки, если ты не желаешь быть с [Коль]бейном. Обдумай, чего ты хочешь, и сообщи мне о своем желании»
A104 из старой церкви в Бё (Телемарк), хор, деревянная передняя стенка репозитория, ок. 1200 г. (?) (Knirk 1986b, 76—80):
suæfnbanarmer:soterbna / fionsfinkata:fialsibui / heztærfaþe:øukhuhishui / ti:þrlsunsæla:þtskluraþa
Svefn bannar mér, sótt er barna, fjón svinkanda, fjalls íbúi, hests erfaði, ok heys víti, þræls vansæla. Þat skulu ráða
«Я не могу спать. Это [из-за] детской болезни [kaun, “нарыв / кожная сыпь”, т.е. название руны, обозначающей звук k), вражды/мýки работника [úr, “морось” = u], жителя гор [þurs, “великан” = þ], труда лошади [reið, “телега” = r), пагубы сена [úr, “морось” = u), несчастья трэлла [nauð, “нужда/опасность” = n); пусть это прочтут/истолкуют»
(Разгадка: kuþrun = Гудрун.)
A199 из Осло, фрагмент коровьего ребра, ок. 1125—1175 гг. (Liestøl / Nestor 1987, 423):
asa x an x st* … / ek x uæit
Ása ann Ste… Ek veit
«Аса любит Ст… [напр., Стейна/Стейнара/Стейнгрима/Стефана]. Я знаю»
?A209, рукопись AM 327 4to («Сага о Сверрире»), надпись чернилами на полях fol. 59r, XIV—XV вв. (Knirk 1981, 54—56):
intiberz min *e*seta nada miK
Ingibjǫrg(?) mín ??? náða mik
«Моя Ингибьёрг, ??? яви мне милость [возможно, эфемизм]!»
(Ср. надпись A208, fol. 1r той же рукописи.)
A258 (N861) из Тронхейма, деревянная спица, ок. 1050—1100 (Hagland 1990, [45]; 2001, №861):
x unaek·mhiu·enbeþr· / ·enm[<b]er[<þ]〉r〈 [последняя руна частично стерта]
Unna ek meyju(?) enn betr(?), enn mér
«Я любил деву (?) даже больше (?), чем самого себя»
?A279 (N843) из Тронхейма, строительное бревно, до 1150 г. (Knirk 1986a, 8; Hagland 1990, [46]; 2001, №843):
x***kus:mik·merir,
??? kyss(?) mik ???
«??? поцелуй (?) меня ???»
A322 из Осло, коровье ребро, ок. 1200—1220 (Knirk 1991a, 18—19; 1991b, 14—15):
huæsso:for·m(al)·þet·erþu·reist:ikroskirkiu / vælerþa // (oleeroskọyn(tr)(au)ks(tr)oþenirazen þor:uæl:f(or):þet
Hversu fór mál þat er þú reist í Krosskirkju. Vel(?) er(?) þá(?). Óli er óskeyndr ok stroðinn í rassinn. ??? vel fór þat
«Какие слова ты вырезал в Церкви Креста (?) ?» «Что ж (?), вот такие (?): “Ули (ходит) неподтертым, и его имеют в зад”» «Хорошо сказано (???)»
Надпись из Лунда (вероятно, норвежского происхождения)
DR DKSkL83, надпись на плоской стороне круглой игральной фишки, ок. 1225 г. (Steenholt Olesen 2013):
þeta:ræist / rolfr:þorkissun / honom:uar:þ(an)gar / blandat: umþ[þ<h]asnæ / huitu:snot
Þetta reist Hrólfr Þorgísls/Þorgeirs son; honum var þá angr blandat um þá snæhvítu snót
«Это вырезал Хрольв, сын Торгисля/Торгейра: тогда он был в печали из-за мыслей о белоснежной госпоже»
Литература и условные обозначения
A + номер = руническая надпись из любой области Норвегии, кроме Брюггена, найденная после 1958 года и зарегистрированная в Рунических архивах Осло.
B + номер = руническая надпись с пристани Брюгген в Бергене, найденная после 1955 года и зарегистрированная в Рунических архивах Осло.
DR DKSkL83 = игральная фишка из Лунда (см. Steenholt Olesen 2013).
Dyvik, Helge (1988): Addenda runica latina: Recently Found Runic Inscriptions in Latin from Bryggen. // The Bryggen Papers, Supplementary Series 2, pp. 1–9. Bergen.
Einar Ól. Sveinsson (1975): Írskur bragarháttur á sveimi um Norðurlönd í fornöld. // Einar Ól. Sveinsson. Löng er för: Þrír þættir um írskar og íslenzkar sögur og kvæði. Studia Islandica 34, pp. 173—212. Reykjavík.
Gosling, Kevin (1989): The Runic Material from Tønsberg. // Universitetets Oldsaksamling, Årbok 1986—1988, pp. 175—187.
Hagland, Jan Ragnar (1990): Runefunna: Ei kjelde til handelshistoria. Fortiden i Trondheim bygrunn: Folkebibliotekstomten, Meddelelser 8. 2nd ed. Trondheim.
Hagland, Jan Ragnar (2001): Runer frå utgravingane i Trondheim bygrunn 1971–94 … Preliminary MS for NIyR 7. Revised: www.hf.ntnu.no/nor/Publik/RUNER/RUNER.doc
Heusler, Andreas (1932): Altisländisches Elementarbuch. 3rd ed. Heidelberg.
Kiss me! The world of runes. Runic exhibition in 2010 at the Museum of Cultural History, University of Oslo. http://www.khm.uio.no/tema/utstillingsarkiv/kyss-meg/english
Knirk, James E. (1981): “Fanden ta deg! Amen!” To runenotiser i AM 327 4to. // Maal og Minne, pp. 51—57.
Knirk, James E. (1986a): Arbeidet ved Runearkivet, Oslo. // Nytt om runer, 1, pp. 7—10.
Knirk, James E. (1986b): Runeinnskriftene i Bø gamle kyrkje. // Telemark historie: Tidsskrift for Telemark historielag, 7, pp. 71—81.
Knirk, James E. (1991a): Arbeidet ved Runearkivet, Oslo. // Nytt om runer, 5 (1990), pp. 16—22.
Knirk, James E. (1991b): Arbeidet ved Runearkivet, Oslo. // Nytt om runer, 6, pp. 13—16.
Knirk, James E. (1997): Kunne en gotlending finne romantikk i middelalderens Bergen? Kjærlighetsdikt med runer fra Bryggen i Bergen. // Bohn, Robert / Rebas, Hain / Siltberg, Tryggve (eds.): Archiv und Geschichte im Ostseeraum: Festschrift für Sten Körner. Studia Septemtrionalia 3, pp. 25—37. Frankfurt am Main.
Knirk, James E. (1998): Runic Inscriptions Containing Latin in Norway. // Düwel, Klaus (ed.): Runeninschriften als Quellen interdisziplinärer Forschung: Abhandlungen des Vierten Internationalen Symposiums über Runen und Runeninschriften in Göttingen vom 4.—9. August 1995. Ergänzungsbände zum Reallexikon der Germanischen Altertumskunde 15, pp. 476—507. Berlin/New York.
Källström, Magnus (2010): Lönnrunorna i Långgränd: En runinskrift och en ordlek från medeltidens Sigtuna. // Situne Dei: Årsskrift för Sigtunaforskning, pp. 77—83.
Liestøl, Aslak (1964): Runer frå Bryggen. // Viking, 27 (1963), pp. 5—53. Отдельное издание с постскриптумом: Bergen 1964.
Liestøl, Aslak (1965): Rúnavísur frá Björgvin. // Skírnir, 139, pp. 27—51 and figs.
Liestøl, Aslak (1971): En uartig historisk runeinnskrift. In: Kuml: Årbog for jysk arkæologisk selskab 1970, pp. 91—97.
Liestøl, Aslak (1976): “Will you marry me?” under a church-floor. // Mediaeval Scandinavia, 10, pp. 35–40.
Liestøl, Aslak (1977): Runeinnskriftene frå “Mindets tomt”. // Høeg, Helge I. et al.: De arkeologiske utgravninger i Gamlebyen, Oslo, 1: Feltet “Mindets tomt”: Stratigrafi, topografi, daterende funngrupper, pp. 214—224. Oslo/Bergen/Tromsø.
Liestøl, Aslak (1978): Runefunn under golvet i Lom kyrkje. // Christie, Håkon et al.: Lom stavkirke forteller. Fortidsminner 65, pp. 177—189. Oslo. [= // Forening til norske Fortidsminnesmerkers Bevaring, Årbok, 132, pp. 101—198.]
Liestøl, Aslak / Nestor, Svein (1987): Runeinnskrifter. // Schia, Erik (ed.): De arkeologiske utgravninger i Gamlebyen, Oslo, 3: “Søndre felt”: Stratigrafi, bebyggelsesrester og daterende funngrupper, pp. 423—432. Oslo.
Louis-Jensen, Jonna (1987/2006): To halvstrofer fra Bryggen i Bergen. // Hagland, Jan Ragnar / Faarlund, Jan Terje / Rønhovd, Jarle (eds.) (1987): Festskrift til Alfred Jakobsen, pp. 106—109.
Trondheim. Rpt.: Chesnutt, Michael / Grammel, Florian (eds.) (2006): Con Amore: En artikelsamling udgivet på 70-årsdagen den 21. oktober 2006, pp. 97–101. København.
Marold, Edith (1998): Runeninschriften als Quelle zur Geschichte der Skaldendichtung. // Düwel, Klaus (ed.): Runeninschriften als Quellen interdisziplinärer Forschung: Abhandlungen des Vierten Internationalen Symposiums über Runen und Runeninschriften in Göttingen vom 4.—9. August 1995. Ergänzungsbände zum Reallexikon der Germanischen Altertumskunde 15, pp. 667—693. Berlin/New York.
N + номер = руническая надпись, опубликованная в NIyR.
NIyR = Norges innskrifter med de yngre runer. By Magnus Olsen et al. Oslo 1941—.
Nygaard, Marius (1905): Norrøn syntax. Kristiania.
Scandinavian Runic Text Database (Samnordisk runtextdatabas), Department of Scandinavian Languages, Uppsala University. http://www.nordiska.uu.se/forskn/samnord.htm (version 3.1).
Seim, Karin Fjellhammer (1998): De vestnordiske futhark-innskriftene fra vikingtid og middelalder – form og funksjon. Diss., Institutt for nordistikk og litteraturvitenskap, Norges teknisk-naturvitenskapelige universitet (NTNU), Trondheim.
Steenholt Olesen, Rikke (2013): Runes about a Snow-White Woman: The Lund Gaming-Piece Revisited. //In: Futhark: International Journal of Runic Studies, 3 (2012), pp. 89–104. Также: Knirk, James E. / Williams, Henrik: Correction to Futhark Volume 3. // Futhark, 4 (2013), p. 6.
Svärdström, Elisabeth (1982): Runfynden från Gamla Lödöse. Lödöse: Västsvensk medeltidsstad, IV, 5. Stockholm.
Veturliði Óskarsson (2003): Siggi. // Baldur Sigurðsson / Þórður Helgason (eds.): Fáfnis hjarta við funa steikir: Sigurður Konráðsson fimmtugur 19. ágúst 2003. Þaralátursfirði [= Reykjavík], pp. 7—11.
Vg 279 = руническая надпись на шерстобитном лучке из Старого Лёдёсе в Вестергётланде; см. Svärdström 1982, 15—16.
Любовь и эротика в средневековых норвежских рунических надписях
Автор: James E. Knirk (с)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.