Автор: Саннион (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Из цикла «Девять песен для Бога Виселиц»
Будь осторожен с тем, чего ты желаешь,
выбирай слова сторожась,
потому что старик всё слышит
и даже порой исполняет желанье-другое.
Помни, что конунг Харальд мечтал об одном:
о славе на поле боя,
чтобы имя его гремело в веках, как гром
сошедшихся в битве клинков или вопль меча,
в щепы дробящего щит.
Довольный его подношеньем, груз древа сошел к нему
в своей медвежьей рубахе
и наставил в путях войны.
И сделался Харальд могучим бойцом и вождем:
многих врагов втоптал он в сырую землю,
разграбил и покорил все соседские страны;
имя его вселяло ужас во все сердца;
казалось, он неуязвим
и уже не вполне человек, а подобие древнего бога.
Но всё же мы смертны — и, сколь бы ни стали сильны,
есть те, кто еще сильнее,
и промысла их никому не постичь до конца.
Конунга Харальда Оски вознес высоко,
чтобы слава его паденья гремела громче.
Харальд не ведал, что время его пришло:
он не заметил, что в тот судьбоносный день
возничий его колесницы был одноглазым.
Однако он получил все, чего пожелал,
и кое-что в придачу:
Харальда помнят за сотни славных побед,
но прежде всего — за то,
как седовласый бог исполнил его желанье.
Sannion (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.