Автор: Рейвен Кальдера (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Славься, Хозяйка Прибоя!
Ты тянешь нас в глубину и толкаешь на берег,
Бросаешь нам вызов: «Рискни, сделай решительный шаг!»
Ты — пляшущий в волнах тюлень,
Ты — белая лошадь пены, рвущейся из пучин,
Ты — запаленный конь, на дыбы встающий над морем.
Ты — рокот неумолчной песни,
Берущей в плен моряков поколенье за поколеньем;
Ты зовешь их в синие дали,
К приключеньям и ранней смерти,
К возвращению в блеске славы
И в сокровищницу сказаний.
О Хозяйка Прибоя, даруй нам силы
Миновать этот грозный грохот и рев бурунов,
Дай нам стойкость и цель на путях через воды мира,
Чтобы мы, наконец, достигли больших свершений
И оставили имя свое в преданьях и песнях.
Raven Kaldera (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.