Призывание Хелы

Призывание Хелы
Автор: Рейвен Кальдера (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Источник: «Языческий часослов Ордена часов»

«Хель» (generated by MidJourney + Anna Blaze)
«Хель» (generated by MidJourney + Anna Blaze)

Слава Хель,
Королеве Хельхейма,
Мудрейшей из духов,
Хранящей Тайны,
Хранящей надежды на завтрашний день,
Стражнице Душ,
Неумолимой богине застывшего мира.
Половина лица твоего —
Лик Красоты.
Половина лица твоего —
Смерти Лик.
Слава кормящей мертвых
За скудным своим столом,
Где каждому — равная доля!
Нет тебе дела
До богатства и сана,
До удачи и славы,
Тебе все равно, все едино —
Что крестьянин, что князь.
Так учи нас тому,
Что пред Смертью мы все равны
И в чертогах твоих
Не найдется места гордыне.
О Госпожа,
Ты отнимаешь всё,
Но слово твое нерушимо.
Так учи нас ценить утрату и смерть
И поток, без следа уносящий былое,
Ибо он же — великий источник
Твоей благодати.

Raven Kaldera (c)
Перевод: Анна Блейз (с)


Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.

Оригинал

Hail to Hel
Queen of Helheim
Wisest of Wights
Keeper of Secrets
Keeper of the hopes for tomorrow
Guardian of Souls
Implacable one of the frozen realm
Half the face of beauty
Half the face of Death.
You who feed the dead
At your meager table
Where everyone gets their fair share,
You who care not
About wealth or status,
About fame or fortune,
Who cares for the peasant
Equally with the ruler,
Teach us that Death is the great leveller
And that we need have no pride
When we reach your halls.
Lady who takes away
Yet holds always promise,
Teach us to praise loss and death
And the passing of all things,
For from this flux
We know your blessings flow.