Руническая надпись N B145 (Брюгген, Берген, Норвегия, ок. 1225-1250 гг.)
Перевод, краткие комментарии: Анна Блейз (с)
Описание: Минди Маклауд, Бернард Миз (с)
Транскрипция
f(el)l.til.friþr(ar).þ(el)lu.f(ar)(eg)(hr)(ar).mr.(ar)la.fisk(al)l.festib(al)a.f(or)n. byrham(ar)
n(orn)a.þæimuihdi.huirþund(ar).þ(or)nluþrs.i(ol)un.buþ(ar).g(ou)m(ar).gygh(iar)t(ou)ma
g(al)(dr)sfaslgha.haldet.omnia.uinciþ.am(or).æþ.nos.cedamus.amor
Нормализованный текст
Fell til fríðrar þellu
fárligrar mér árla
fiskáls festibála
forn byrr hamarnorna.
Þeim lundi hefir Þundar
þornlúðrs jǫlunbúðar
glauma gýgjartauma
galdrs fastliga haldit.
Omnia vincit Amor,
et nos cedamus Amori.
Перевод
Взвеял рано древний
Ветер норн утесов,
Рвется к лютой ели
Рыбьей бездны жара.
Се, безумьем схвачен
Ствол сосуда Тунда,
Взнузданный волшбою
Ведьминых заклятий.
Omnia vincit Amor,
et nos cedamus Amori.
Руническая надпись N B145: краткие комментарии
- Норны утесов — великанши, их «ветер» — страсти, желания.
- Жар рыбьей бездны — пламя моря, то есть золото; ель золота — женщина.
- Сосуд Тунда (Одина) — мед поэзии, его «ствол» — поэт. Оригинальный кеннинг: lundr… Þundar… þornlúðrs, «древо {мучного закрома «шипа» = турса} Тунда»), где мучной закром (lúðr) турса — лодка, в которой древний великан Бергельмир спасся от потопа («Речи Вафтруднира» 35), то есть корабль, то есть сосуд. М. Маклауд и Б. Миз интерпретируют это выражение иначе (см. ниже).
- Заключительная латинская строка — цитата из Вергилия (Буколики, X.69): «Все побеждает Любовь, и мы Любви покоримся».
Руническая надпись N B145: описание из книги М. Маклауд и Б. Миза «Рунические амулеты и магические предметы» (Macleod & Mees 2006, 63-66)
…на деревянном руническом бруске XIII века из Бергена обнаруживается во многом загадочное стихотворение, полное поэтических парафразов. Текст, строго выдерживающий ритм и аллитерацию дротткветта, не до конца понятен и требует некоторых корректур, но, по всей очевидности, написан не самым низкородным человеком и повествует о его возлюбленной, которая в самой надписи предстает как прекрасная и, в то же время, опасная женщина. <…>
Парафраз «рыбьи глубины» в первой полустрофе означает море, а «ель (рыбьих глубин)» — это изысканный кеннинг женщины <…>. «Жар рыбьих глубин» — это «золото (моря)», а «ель золота» — «женщина (украшенная драгоценностями)». Очевидно, что эта опасная женщина — предмет вожделения, которое здесь метафорически описывается как «древний ветер скальных норн», то есть как некое сверхъестественное явление, не подвластное человеку. В связи с этим вспоминаются и указания Снорри из «Языка поэзии» («Страсть в кеннингах следует называть ‘ветром великанш'»), и стихи Хаука Вальдисарсона (конец XII века), в которых вожделение описывается как «жилище скальной жены».
Вторая полустрофа, еще более сложная, пока не получила окончательной интерпретации; из-за многообразия допустимых корректур и правдоподобных толкований для кеннингов трудно даже с уверенностью сказать, в чем заключается основная мысль этих строк. Тунд — это прозвание Одина, фигурирующее также в «Речах Высокого» и, вероятно, означающее «могучий»; можно предположить, что «шип Тунда» — это кеннинг копья или меча. Соответственно, þornlúðrs, «рог (духовой инструмент) шипа» можно интерпретировать как щит и предположить, что речь идет о лязге копий или мечей, ударяющихся о щиты в пылу сражения (возможно, подразумевается заклинание или магическая песнь щита). Можно истолковать это выражение как отсылку к образу битвы вообще; если так, то «благословенное место» или «роща» битвы — это возможный кеннинг воина и, вероятно, указание на самого автора текста.
В связи с последней интерпретацией необходимо отметить, что мы решили довериться тексту и не исправлять на lundi (хотя ожидаемая внутренняя рифма с Þundar может указывать, что изначально в тексте подразумевалось именно это слово), но принять его за производное от vígja, «благословлять», которое в итоге все равно может оказаться синонимом слова lundr, «(священная) роща».
В этой полустрофе не так уж много выражений, которые можно истолковать с уверенностью, хотя образ всадницы-великанши, поводьями которой служат змеи, известен как по изображениям на рунических камнях, так и по описанию похорон Бальдра в «Видении Гюльви». Но что это за «крепко удерживаемые поводья заклинаний», о которых идет речь в самой надписи, не вполне ясно. Теоретически, выражение gygjar glauma может обозначать ездовое животное великанши (например, волка), ее tauma, «поводья», — как змей. Búðar (из выражения jǫlunbúðar) можно интерпретировать как «шалаши, хижины»; если так, то речь, возможно, идет о жилищах змей (т.е. драконов), которые могут метафорически обозначать золото. На этом основании предполагалось, что в тексте говорится о некоем jǫlun, изукрашенном золотом и крепко держащем вышеупомянутого воина. Некоторые исследователи, так и не сумев подобрать убедительную интерпретацию, приходили к выводу, что jǫlun — это искаженное jǫtun, «великан» или ǫlun, «макрель»; в последнем случае выражение jǫlunbúðar, «шалаши (жилища) макрели», легко толкуется как морские глубины (ср. ǫlun—grund, ǫlun—jǫrð, «земля макрели» = «море»). Если при этом интепретировать þornlúðrs как «корабли» (где þorn, «шип» — метафора мачты), а «Тунд корабля» — как «моряк», то вырисовывается образ моряка (а не воина), которого «крепко держит» любовь.
Тем не менее, все это лишь умозрительные гипотезы, и подтвердить их мешает тот факт, что значение слова jǫlun нам неизвестно. Это слово встречается лишь в двух источниках: здесь и в надписи [на другом любовном амулете, B257], где идет речь о «бедствии jǫlun‘а». Очевидно, что jǫlun — это некто такой, кто причиняет или испытывает jǫl— или jǫll, а то пагубное состояние jǫll, которое вызывает Локи в мифологическом сюжете «Перебранка Локи», обычно трактуется как раздор или некое беспокойство. Учитывая контекст, связанный с любовной магией, можно предположить, что jǫlun búðar подразумевает сердечное беспокойство или смятение.
Это загадочное выражение — не единственная отсылка к женской магии того же рода, о которой идет речь в надписи [B257]: там упоминаются валькирии, великаны, альвы и тролли, а здесь — скальные норны, опасная женщина и змеиная узда великанши. Если женщину, о которой идет речь, интепретировать более буквально — как опасную «морскую женщину» (а не просто женщину, украшенную «жаром моря», т.е. золотом), — то возникнет отдаленная параллель с морской девой, упомянутой в гренландском заклинании из Нарсака [«…дева, сидящая на синеве…»].
В целом эту строфу следует понимать не столько как повествовательное заклинание с отсылками к каким-либо известным мифологическим персонажам, сколько как заявление о том, что автор текста крепко влюблен в опасную женщину. Вдобавок здесь различим распространенный средневековый мотив любви к сверхъестественной деве. Таким образом, общее значение надписи можно сформулировать так: «Доблестное сердце автора этих строк оковано чарами любви к прекрасной и опасной женщине».
Надпись завершается латинской фразой, также записанной рунами: «Все побеждает любовь, и мы Любви покоримся». Эта строка, дописанная под основным текстом (по-видимому, другой, не столь умелой рукой), — широко известная цитата из «Буколик» Вергилия, первая часть которой встречается еще в двух рунических надписях из Бергена: на перфорированной рунической палочке XIII века (N605) и на башмачке, украшенном вышивкой (N B605, руны вышиты декоративным двойным швом). Полная цитата, записанная латинскими буквами, обнаружена на деревянном реликварии N303 (использование латинских букв — признак того, что цитату могли использовать в магических целях) и на двух небольших пряжках из Лёдёсе (Швеция). Эта фраза из Вергилия часто встречается и в средневековой любовной поэзии, и на древних амулетах из континентальной Европы.
В свете сказанного можно предположить, что надпись B145 представляет собой сложное любовное заклинание, и обращение к латыни — чужеземному, экзотическому языку — подтверждает эту гипотезу. К тому же, Вергилия в Средние века чтили не только как поэта, но и как искусного мага. Но, так или иначе, это вкрапление на латыни следует рассматривать не обособленно, а в связи с другими руническими надписями, содержащими вставки из латинской любовной поэзии.
Литература
- Knirk, James E. «Love and Eroticism in Medieval Norwegian Runic Inscriptions». // Krüger, Jana et al. (eds.). Die Faszination des Verborgenen und seine Entschlüsselung – Rāđi sa¿ kunni: Beiträge zur Runologie, skandinavistischen Mediävistik und germanischen Sprachwissenschaft. De Gruyter, 2017, 217-232.
- Macleod, Mindy & Bernard Mees. Runic Amulets and Magic Objects. Woodbridge: The Boydell Press, 2006, 63-66.
- Marold, Edith. «Tännhauser im Norden». // McKinnell et al (eds.) The Fantastic in Old Norse / Icelandic Literature: Sagas and the British Isles. Preprint Papers of the Thirteenth International Saga Conference. 2 vols. Durham: Centre for Medieval and Renaissance Studies, 2006, 649-658.
- Runic Inscriptions from Bryggen in Bergen (interntet database)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.