Автор: Рейвен Кальдера (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Форчунз-Рокс-Бич, Мэн, июль 2005 года
Пляж Форчунз-Рокс окаймляли заросли шиповника и бузины, а море казалось приветливым, несмотря на пасмурную погоду. Люди, прогуливавшиеся по берегу, вскоре ушли, и пляж опустел; я пропел призывание и двинулся прямиком в воду. Я почувствовал, что эта сестра непохожа ни на свирепую Хрённ, ни на скорбную Хефринг, и это не могло не радовать.
Первое, что мне бросилось в глаза, когда я вошел в воду, — это необычная высота, на которую вздымались волны, опушенные кружевом пены. А затем я различил в волнах головы белых лошадей. Вскоре меня окружил целый табун морских коней, то встающих на дыбы, то с грохотом ударяющих копытами о берег. И среди них с веселыми воплями мчалась на пенных гребнях морская дева. Она пронеслась мимо меня, развернулась и снова оседлала прибой. Ее трудно было рассмотреть за пеленой брызг, и я не понимал, скачет ли верхом на одной из морских лошадок, или меняет облик, то превращаясь в одну из них, то перекидываясь обратно. Но чувствовалось, что весь этот буйный табун —всего лишь иллюзия, которую она создала просто для забавы.
С очередной волной она задержалась, чтобы приветствовать меня, и потребовала, чтобы я поиграл вместе с ней — попрыгал через волны. Я уже знал эту игру. Нужно дождаться, пока подойдет волна, и подпрыгнуть за долю секунды до того, как она достигнет самой высокой точки. Тогда вы пропустите ее под собой, и она разобьется у вас за спиной. Но если не рассчитать, волна подхватит вас, утащит к берегу и швырнет на песок. У меня обычно получается угадать раза два из трех.
Бюльгья оказалась пухленькая и гладкая, как тюлень — одно из ее священных животных наряду с каланами и мифическими морскими конями. Волосы у нее густо-коричневые, как мех морского котика, и такие же бархатистые на вид, а груди большие и полные, не то что у плоскогрудой Хрённ и костлявой Хефринг. На шее и в ушах у Бюльгьи красуются кораллы, и в волосы тоже вплетены коралловые нити. Глаза у нее в те минуты были сине-зеленые, точь-в-точь как волны, но взгляд не давал забыть, что она — тоже одна из Девяти Сестер.
Бюльгья — Владычица Прибоя, и несмотря на то, что на свидание со мной она явилась в хорошем настроении, именно она решает, когда поднять могучую и смертоносную приливную волну. Приливные волны, по ее словам, — это работа всех Девяти Сестер, но возглавляет их в этом деле Бюльгья, подобно тому как Ран, ее мать, главенствует над штормами в открытом море. Кроме того, Бюльгья покровительствует всему живому, что плодится в литоральных лужах и на коралловых рифах, — всей прибрежной океанической флоре и фауне. Ее сестра Унн отвечает только за ритмы приливов и отливов, а Бюльгья — за сами эти перемещения водных масс во всей их громовой и страстной мощи.
Если попытаться описать ее одним словом, то это слово — «одержимость». Бюльгья исполнена страсти, и страсть эта может нарастать до тех пор, пока не превратится в силу разрушения. «В этом я похожа на мать», — призналась она. Бюльгья знает об одержимости всё; и она кое-что рассказала мне о священной природе этого состояния. Чем бы она ни занималась, она погружается в это полностью, без остатка. Это свойство в той или иной мере присуще всем йотунам, но Бюльгье — в особенности. Ее урок посвящен тому, как сосредоточиться на предмете своей одержимости до такой степени, чтобы практически в него превратиться. В природном мире Бюльгья отвечает за волновые структуры на поверхности океана и за их ритмическое биение.
Урок Бюльгьи
То, что вы, люди, называете одержимостью, — это одно из состояний воды. Вода начинает свой путь с тоненького ручейка, но постепенно растет, набирает силу и, в конце концов, сметает все на своем пути. Это всё, о чем мечтает вода; это всё, к чему стремится даже самая крошечная капля. Вода не хочет навсегда остаться в старом, давно проложенном русле. Временами она разливается и выходит из берегов, и для Воды это — мгновения величайшей радости. Вам это может причинять немало бед, но для Воды это — счастье. Вы думаете, что в такие минуты Вода гневается, но на самом деле это ошибка: просто вы привыкли считать Воду пассивной.
Но одержимость, как и все прочее, можно превратить в полезное орудие. Это обоюдоострый нож. С ее помощью вы можете сделать что-то такое, чего делать не хочется, но надо. Она не поможет вам захотеть это делать, но заставит вас, по меньшей мере, взяться за работу, и этого может оказаться вполне достаточно. Под мою песню вначале нужно бить в бубен — сначала медленно, а затем все быстрее, сильнее, громче. Ощути этот ритм как приливную волну, поднимающуюся внутри тебя. Дождись, пока она достигнет пика. Ощути ее радость, почувствуй, что в целом мире нет ничего важнее, чем это мгновение, эта бешеная скачка. Сосредоточься на ней полностью, всем своим сердцем и разумом.
А затем воспользуйся этой силой, и смотри, не упусти момент: как и все, что связано с Водой, она переменчива и преходяща. Неподвижной вода становится только в форме льда — а это уже урок моей сестры Кольги. А волна встает и тотчас падает — так уж заведено.
Raven Kaldera (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.