Автор: Рейвен Кальдера (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Лусия-Бич, штат Мэн, июль 2005 года
Когда я добрался до Лусия-Бич, резко похолодало, и снова зарядил дождь. Можно было подумать, сейчас не начало июля, а какой-нибудь март или октябрь. Я запел призывную песнь, ударяя в бубен негнущимися пальцами, а потом зашел в воду, и холод пробрал меня до костей. Дождь и не думал перестать — тучи только сгущались. Медленно переставляя ноги, я брел все дальше от берега, пока не зашел по бедра. Тут пришлось остановиться: я уже не чувствовал стоп, а выше на ногах кожа горела, как огнем. Без лишних объяснений стало понятно, что здесь меня встречает Холодная Сестра, Владычица ледяных вод.
Кольга, сестра-близнец Дуфы, опередившая ее лишь на несколько минут, старшая из всех дочерей Ран, появилась чуть в стороне от меня — безо всякого предупреждения. Она держалась не так отчужденно, как Дуфа или Хефринг, но и не так близко и лично, как Блодугхадда или Хрённ. Она оказалась угловатой и костлявой, с бледной серо-голубоватой кожей и серебристо-серыми волосами, словно припорошенными инеем. Я уставился в ее лицо — узкое, скуластое, с запавшими щеками, а она, прищурившись, смотрела на меня задумчиво и оценивающе. Когда она заговорила, голос у нее оказался хриплым, как у вороны, совсем непохожим на сладкозвучные голоса остальных Сестер. Чувствовалось, что она — потомок инеистого турса: в Кольге эта древняя кровь дала о себе знать сильнее, чем в прочих Сестрах.
— Что, не можешь зайти дальше? — насмешливо спросила она. — А я-то думала, ты освоил огонь.
На самом деле я уже задействовал все свои возможности, стараясь согреться изнутри, и только поэтому все еще мог стоять рядом с ней, в этой ледяной воде. Так я ей и сказал, но она в ответ только фыркнула.
— Ты знаешь, чему пришел учиться, — сказала она, и это был не вопрос.
— Охлаждаться, — ответил я. — Научиться работать с холодом.
Разогреться мне всегда было довольно легко. В сущности, это получалось само собой, когда надо и когда не надо. А вот остыть — совсем другое дело. Летом я часто перегревался и слишком зависел от кондиционера. Это была проблема.
Кольга бросила на меня недовольный взгляд, словно на школьника, по которому сразу ясно, что с ним будут проблемы, и поджала губы, точь-в-точь, как строгая учительница, собирающаяся разразиться выговором. Нижняя часть ее тела, скрытая под водой, оставалась совершенно неподвижной.
— Тебе придется трудно, — процедила она.
— Тем больше причин все-таки этому научиться, — возразил я, стуча зубами от холода.
Она смерила меня взглядом, в остальном сохраняя полную неподвижность. Казалось, она даже ухитряется говорить, не шевеля губами. Это и понятно: ведь Кольга — покровительница моря, скованного льдом. Она долго молчала, наблюдая, как я из последних сил сражаюсь с холодом, но затем, наконец, одним грациозным движением развернулась, и краем глаза я успел заметить молниеносный взмах ее рыбьего хвоста. Затем она снова замерла в неподвижности на волнах, погрузившись глубже, так что над водой теперь виднелись только голова и плечи, и заговорила со мной холодным, абсолютно бесстрастным голосом.
Урок Кольги
Во-первых, холод — это медлительность. Даже и не пытайся проделать это на бегу. Остановись. Замри. Выпусти из легких весь воздух. Вытолкни из себя наружу все тепло. Да, конечно, вода бывает и теплой, но холод ей ближе. На самом деле большая часть воды во вселенной имеет форму льда; ты и сам это знаешь.
Когда будешь петь эту песню, сосредоточься на своем солнечном сплетении. Это твой внутренний термостат. Подбери правильную ноту, с которой начнешь петь. От этой ноты к твоему солнечному сплетению должен идти холод. Сперва просто тяни эту ноту какое-то время, а потом начинай петь на ней эту песню. Возможно, придется повторить ее несколько раз, если день будет очень жаркий. Ощущай, как замедляется энергия в твоем солнечном сплетении, как оно начинает обрастать коркой льда. На выдохе направляй этот холод в пальцы рук и ног и, самое главное, в шею и голову. Води его вверх и вниз по позвоночнику, но только ни в коем случае не дрожи. Дрожь — это попытка тела согреться. Старайся застыть без движения, чем неподвижнее, тем лучше. Только когда охладишься как следует, можно будет снова двигаться, — а иначе придется все начинать с начала.
Raven Kaldera (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.