я и Хель

Автор: Рейвен Кальдера (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Смерть сидит в твоем кухонном кресле
за столом, одетая тьмой.
Сквозь одежду не видно,
что там, внутри —
кости? вопли страдающих душ? —
ну и то хорошо. Она
презрительно щелкает пальцами: «Нет.
Я пришла не за телом твоим
».
Облегченно вздыхаешь. Расслабься.
Должно быть, это ошибка.
«Я пришла за твоей душой».
Значит, все еще хуже! «Пиши, —
говорит Она властно. — Бери карандаш и бумагу.
Пиши обо всем, что тебя разрывает
на боль и любовь,
обо всем, что двояко,
о том, что ты любишь и в этой любви ненавидишь.
Пиши обо всем,
что тебя возвращает к затверженным старым привычкам
».
Ты пишешь,
ты плачешь, как мать сыновей,
преступивших законы, и думаешь:
кто же из них осужден
до конца своих дней? Вот ребенок, любимая,
дело всей жизни, друзья, убежденья.
Куски твоей плоти. Готово.
Кладешь карандаш. «Выбирай, —
говорит Она. — Можешь оставить одно.
Как подарок на память.
Остальное должно уйти
».
А, так вот они где —
кости мертвых и вопли страдающих душ:
не в Ней, а в тебе. Может, все-таки, лучше
пускай забирает тело?
Ты готов умереть за всю эту боль и любовь?
Который из пальцев оставить?
Которому сыну души твоей
страшный подарок вручить —
ларец священной вины
перед теми, кто умер,
чтоб он, единственный, жил?
Право, лучше бы вместо Нее
здесь сидел Ее муж: Он бы мог
понукать тебя, хмуриться, топать ногой на тебя
и твердить, и нудить об одном,
день за днем, год за годом,
но Он бы не стал,
вот так,
за ворот тебя — и в ворота,
неважно, готов или нет,
а придется. Он — Голос,
зовущий исполнить, что дóлжно,
Она — непреклонная Сила,
которая просто берет и ведет тебя
выполнить долг. И Она
не согласна терпеть
и не даст колебаться в сомненьях:
«Одно, — говорит Она. — Все остальное
уйдет. И уйдет навсегда,
без возврата. Взаправду.
Никаких “отменить”, никаких “всего лишь игра”
».
У тебя три секунды,
делай выбор и сбрасывай груз.
Потому что ворота,
в которые надо пройти, —
не огромный портал:
они узки и тесны,
словно вход в Ее лоно;
с тяжелым мешком на закорках туда не пролезешь,
а после — не сможешь взлететь. «Ты пойми, —
говорит Она тихо, и ты понимаешь:
других объяснений не будет,
во все остальное придется поверить, —
когда-нибудь ты добредешь до неровной дороги,
покрытой камнями и ямами,
это
будет твой истинный путь,
и чтобы на нем не погибнуть,
тебе остается одно:
идти налегке
».

Raven Kaldera (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.