Джошуа Тенпенни (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Слава Владыке ячменного пива,
Слава Владыке златого зерна:
За светоч твой ясный, что в сердце не гаснет,
Славься во все времена!
Спасибо тебе за дыханье и тело,
Спасибо за душу, что счастьем полна,
За светоч твой ясный, что в сердце не гаснет, —
Славься во все времена!
В любви я касаюсь твоей благодати,
В любви повторяю твои имена,
За светоч твой ясный, что в сердце не гаснет, —
Славься во все времена!
Идешь ты со мной и в трудах, и в веселье,
Идешь ты со мной, хоть дорога длинна,
За светоч твой ясный, что в сердце не гаснет, —
Славься во все времена!
Ты — в солнечном свете и в звездном сиянье,
Ты — небо и воздух, земля и волна.
За светоч твой ясный, что в сердце не гаснет, —
Славься во все времена!
Joshua Tenpenny (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.