Благословение пива и хлеба во имя мира

Автор: Джошуа Тенпенни (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Славься, Фрейр, Золотой, Владыка Зерна,
Бог-миротворец, отдавший свой меч за любовь,
Безоружный властитель, на чью освященную землю
Никто не ступает с оружьем; о ты, Светоносец!
Мы все собрались здесь сегодня во имя дружбы,
Мы все безоружны;
И этим хлебом и пивом
Мы насытим свои тела и насытим узы меж нами.
Пусть каждый из нас обретет благословение Фрейра,
И каждый из нас разделит его с остальными.
Да обретем мы друг в друге кров и защиту,
Да будем вкушать нашу пищу за общим столом,
Да будем трудиться все вместе во имя единой цели,
Да будем друг друга учить и друг у друга учиться,
И да не будет меж нами ссор и раздоров!
Эти пиво и хлеб насытят наши тела и насытят узы меж нами,
Но эти пиво и хлеб — жертва тысяч крошечных жизней.
Дрожжи, отдавшие жизнь ради нашей пищи,
Как ты, о владыка Фрейр, тоже приносят жертву,
И в этом — святая тайна, тайна преображенья:
С дрожжами веди себя так же, как с гостем в доме,
Не повышая голос в страхе или во гневе,
Не то они все погибнут, жизни не дав закваске.
И в этом — урок твой нам, о бог, принесенный в жертву:
Всё, что дает нам пищу, требует уваженья,
Нежности и заботы обо всех, кто нас окружает.
О Фрейр, помоги нам создать священный очаг и кров,
Где рады каждому гостю и все пребывают в согласье,
И помнят, что праведный гнев не стоит доброго мира.

Joshua Tenpenny (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.